Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beau malheur - Live
Schönes Unglück - Live
Je
te
dis
que
rien
ne
passe
Ich
sage
dir,
dass
nichts
vergeht,
Même
au
bout
d'un
moment
Nicht
einmal
nach
einer
Weile,
Qu'un
beau
jour
c'est
une
impasse
Dass
es
eines
schönen
Tages
eine
Sackgasse
ist,
Et
derrière
l'océan
Und
hinter
dem
Ozean,
Que
l'on
garde
toujours
la
trace
Dass
man
immer
die
Spur
behält,
D'un
amour,
d'un
absent
Einer
Liebe,
eines
Abwesenden,
Que
tout
refait
surface
Dass
alles
wieder
auftaucht,
Comme
hier,
droit
devant
Wie
gestern,
direkt
vor
uns.
Je
te
dis
que
rien
ne
sert
Ich
sage
dir,
dass
nichts
nützt,
La
parole
ou
le
temps
Weder
Worte
noch
Zeit,
Qu'il
faudra
une
vie
entière
Dass
es
ein
ganzes
Leben
brauchen
wird,
Pour
un
jour
faire
semblant
Um
eines
Tages
so
zu
tun,
Pour
regarder
en
arrière
Um
zurückzublicken,
Revenir
en
souriant
Lächelnd
zurückzukehren,
En
gardant
ce
qu'il
faut
taire
Indem
man
bewahrt,
was
verschwiegen
werden
muss,
Et
puis
faire
comme
avant
Und
dann
so
tut,
als
ob.
Je
peux
seulement
te
dire
Ich
kann
dir
nur
sagen,
Je
peux
seulement
te
dire
Ich
kann
dir
nur
sagen,
Qu'il
m'a
fallu
la
peur
Dass
ich
die
Angst
brauchte,
Pour
être
rassuré
Um
beruhigt
zu
sein,
Que
j'ai
connu
la
douleur
Dass
ich
den
Schmerz
kannte,
Avant
d'être
consolé
Bevor
ich
getröstet
wurde,
Qu'il
m'a
fallu
les
pleurs
Dass
ich
die
Tränen
brauchte,
Pour
ne
plus
rien
cacher
Um
nichts
mehr
zu
verbergen,
Que
j'ai
connu
la
rancœur
Dass
ich
den
Groll
kannte,
Bien
avant
d'être
apaisé
Lange
bevor
ich
besänftigt
wurde,
Tu
ne
sais
pas
encore
Du
weißt
noch
nicht,
Ce
que
je
sais
par
cœur
Was
ich
auswendig
weiß,
Ce
que
je
sais
par
cœur
Was
ich
auswendig
weiß,
Beau
malheur
Schönes
Unglück.
Je
te
dis
que
rien
n'efface
Ich
sage
dir,
dass
nichts
auslöscht,
Ni
la
craie,
ni
le
sang
Weder
Kreide
noch
Blut,
Qu'on
apprend
après
la
classe
Dass
man
nach
dem
Unterricht
lernt,
Ou
après
ses
30
ans
Oder
nach
seinen
30
Jahren,
Qu'on
peut
dire
trois
fois
hélas
Dass
man
dreimal
"ach"
sagen
kann,
Que
personne
ne
l'entend
Dass
niemand
es
hört,
Comme
personne
ne
remplace
So
wie
niemand
ersetzt,
Ceux
qui
partent
pour
longtemps
Diejenigen,
die
für
lange
Zeit
gehen.
Je
te
dis
que
vient
l'hiver
Ich
sage
dir,
dass
der
Winter
kommt,
Qu'on
oublie
le
printemps
Dass
man
den
Frühling
vergisst,
Que
l'on
vide
les
étagères
Dass
man
die
Regale
leert,
Qu'on
remplit
autrement
Dass
man
sie
anders
füllt.
Qu'on
se
rappelle
les
yeux
verts
Dass
man
sich
an
die
grünen
Augen
erinnert,
Le
rire
à
chaque
instant
An
das
Lachen
in
jedem
Moment,
Qu'après
tout
la
voix
se
perd
Dass
die
Stimme
schließlich
verloren
geht,
Mais
les
mots
sont
vivants
Aber
die
Worte
lebendig
sind.
Je
peux
seulement
te
dire
Ich
kann
dir
nur
sagen,
Je
peux
seulement
te
dire
Ich
kann
dir
nur
sagen,
Qu'il
m'a
fallu
la
peur
Dass
ich
die
Angst
brauchte,
Pour
être
rassuré
Um
beruhigt
zu
sein,
Que
j'ai
connu
la
douleur
Dass
ich
den
Schmerz
kannte,
Avant
d'être
consolé
Bevor
ich
getröstet
wurde,
Qu'il
m'a
fallu
les
pleurs
Dass
ich
die
Tränen
brauchte,
Pour
ne
plus
rien
cacher
Um
nichts
mehr
zu
verbergen,
Que
j'ai
connu
la
rancœur
Dass
ich
den
Groll
kannte,
Bien
avant
d'être
apaisé
Lange
bevor
ich
besänftigt
wurde,
Tu
ne
sais
pas
encore
Du
weißt
noch
nicht,
Ce
que
je
sais
par
cœur
Was
ich
auswendig
weiß,
Ce
que
je
sais
par
cœur
Was
ich
auswendig
weiß.
Tu
me
dis
que
c'est
un
piège
Du
sagst
mir,
dass
es
eine
Falle
ist,
Un
jeu
pour
les
perdants
Ein
Spiel
für
Verlierer,
Que
le
bateau
est
en
liège
Dass
das
Boot
aus
Kork
ist,
Et
l'armure
en
fer
blanc
Und
die
Rüstung
aus
Weißblech,
Que
plus
rien
ne
te
protège
Dass
dich
nichts
mehr
beschützt,
Ou
alors
pas
longtemps
Oder
wenn,
dann
nicht
lange,
Que
c'est
comme
un
sortilège
Dass
es
wie
ein
Zauber
ist,
D'être
seul
à
présent
Jetzt
allein
zu
sein.
Je
peux
seulement
te
dire
Ich
kann
dir
nur
sagen,
Je
peux
seulement
te
dire
Ich
kann
dir
nur
sagen,
Pour
être
rassuré
Um
beruhigt
zu
sein,
Avant
d'être
consolé
Bevor
ich
getröstet
wurde,
Pour
ne
plus
rien
cacher
Um
nichts
mehr
zu
verbergen,
Bien
avant
d'être
apaisé
Lange
bevor
ich
besänftigt
wurde,
Il
m'a
fallu
la
peur
Ich
brauchte
die
Angst,
Pour
être
rassuré
Um
beruhigt
zu
sein,
Et
j'ai
connu
la
douleur
Und
ich
kannte
den
Schmerz,
Avant
d'être
consolé
Bevor
ich
getröstet
wurde,
Il
m'a
fallu
les
pleurs
Ich
brauchte
die
Tränen,
Pour
ne
plus
rien
cacher
Um
nichts
mehr
zu
verbergen,
Et
j'ai
connu
la
rancœur
Und
ich
kannte
den
Groll,
Bien
avant
d'être
apaisé
Lange
bevor
ich
besänftigt
wurde,
Tu
ne
sais
pas
encore
Du
weißt
noch
nicht,
Ce
que
je
sais
par
cœur
Was
ich
auswendig
weiß,
Ce
que
je
sais
par
cœur
Was
ich
auswendig
weiß,
Beau
malheur
Schönes
Unglück.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emmanuel Moire, Yann Guillon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.