Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson pour l'Auvergnat (Live Version)
Lied für den Auvergnat (Live-Version)
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
ist
für
dich,
Toi
l'Auvergnat
qui
sans
façon
Du,
die
Auvergnatin,
die
ohne
Umstände
M'as
donné
quatre
bouts
de
bois
Mir
vier
Stücke
Holz
gab,
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
froid
Als
es
in
meinem
Leben
kalt
war.
Toi
qui
m'as
donné
du
feu
quand
Du,
die
mir
Feuer
gab,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Geizhälse
und
die
Geizhalsinnen
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
die
wohlmeinenden
Leute
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez
Mir
die
Tür
vor
der
Nase
zuschlugen.
Ce
n'était
rien
qu'un
feu
de
bois
Es
war
nur
ein
Holzfeuer,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
es
hatte
meinen
Körper
gewärmt,
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
immer
À
la
manière
d'un
feu
de
joie
Wie
ein
Freudenfeuer.
Toi
l'Auvergnat
quand
tu
mourras
Du,
die
Auvergnatin,
wenn
du
stirbst,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Leichenbestatter
dich
holt,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
Père
éternel
Zum
Ewigen
Vater.
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
ist
für
dich,
Toi
l'hôtesse
qui
sans
façon
Du,
Wirtin,
die
ohne
Umstände
M'as
donné
quatre
bouts
de
pain
Mir
vier
Stücke
Brot
gab,
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
faim
Als
es
in
meinem
Leben
Hunger
gab.
Toi
qui
m'ouvris
ta
huche
quand
Du,
die
mir
ihren
Brotkasten
öffnete,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Geizhälse
und
die
Geizhalsinnen
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
die
wohlmeinenden
Leute
S'amusaient
à
me
voir
jeûner
Sich
daran
ergötzten,
mich
hungern
zu
sehen.
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
pain
Es
war
nur
ein
wenig
Brot,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
es
hatte
meinen
Körper
gewärmt,
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
es
noch
immer
À
la
manière
d'un
grand
festin
Wie
ein
großes
Festmahl.
Toi
l'hôtesse
quand
tu
mourras
Du,
Wirtin,
wenn
du
stirbst,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Leichenbestatter
dich
holt,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
Père
éternel
Zum
Ewigen
Vater.
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
ist
für
dich,
Toi
l'étranger
qui
sans
façon
Du,
die
Fremde,
die
ohne
Umstände
D'un
air
malheureux
m'as
souri
Mich
mit
einem
unglücklichen
Blick
anlächelte,
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris
Als
die
Gendarmen
mich
festnahmen.
Toi
qui
n'as
pas
applaudi
quand
Du,
die
nicht
applaudierte,
als
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Geizhälse
und
die
Geizhalsinnen
Tous
les
gens
bien
intentionnés
All
die
wohlmeinenden
Leute
Riaient
de
me
voir
emmené
Darüber
lachten,
mich
abgeführt
zu
sehen.
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
miel
Es
war
nur
ein
wenig
Honig,
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Aber
er
hatte
meinen
Körper
gewärmt,
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Und
in
meiner
Seele
brennt
er
noch
immer
À
la
manière
d'un
grand
soleil
Wie
eine
große
Sonne.
Toi
l'étranger
quand
tu
mourras
Du,
die
Fremde,
wenn
du
stirbst,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Leichenbestatter
dich
holt,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
Père
éternel
Zum
Ewigen
Vater.
Toi
l'étranger
quand
tu
mourras
Du,
die
Fremde,
wenn
du
stirbst,
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Leichenbestatter
dich
holt,
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Möge
er
dich
durch
den
Himmel
führen
Au
Père
éternel
Zum
Ewigen
Vater.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.