Текст и перевод песни Les Enfoirés - Emmenez-moi (edit)
Emmenez-moi (edit)
Take Me Away (edit)
Vers
les
docks
où
le
poids
et
l'ennui
me
courbent
le
dos
To
the
docks
where
the
weight
and
boredom
bend
my
back
Ils
arrivent
le
ventre
alourdi
de
fruits
les
bateaux.
Boats
arrive
their
bellies
heavy
with
fruit.
Ils
viennent
du
bout
du
monde,
apportant
avec
eux
They
come
from
the
ends
of
the
world,
bringing
with
them
Des
idées
vagabondes,
aux
reflets
de
ciels
bleus
de
mirages
Wandering
ideas,
with
reflections
of
blue
mirage
skies
Traînant
un
parfum
poivré
de
pays
inconnus
Dragging
a
peppery
scent
of
unknown
countries
Et
d'éternels
étés
où
l'on
vit
presque
nus
sur
les
plages.
And
eternal
summers
where
one
lives
almost
naked
on
the
beaches.
Moi
qui
n'ai
connu
toute
ma
vie
que
le
ciel
du
nord
I
who
have
known
only
the
northern
sky
all
my
life
J'aimerais
débarbouiller
ce
gris
en
virant
de
bord.
I
would
like
to
clean
this
gray
by
changing
course.
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre,
emmenez-moi
au
pays
des
merveilles.
Take
me
away
to
the
ends
of
the
earth,
to
Wonderland.
Il
me
semble
que
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil.
It
seems
to
me
that
misery
would
be
less
harsh
in
the
sun.
Dans
les
bars
à
la
tombée
du
jour,
avec
les
marins
In
the
bars
at
nightfall,
with
the
sailors
Quand
on
parle
de
filles
et
d'amour,
un
verre
à
la
main
When
they
talk
about
girls
and
love,
a
drink
in
their
hands
Je
perds
la
notion
des
choses
et
soudain
ma
pensée
I
lose
track
of
things
and
suddenly
my
thoughts
M'enlève
et
me
dépose
un
merveilleux
été
sur
la
grève.
Pick
me
up
and
place
me
on
a
wonderful
summer
on
the
beach.
Où
je
vois
tendant
les
bras,
l'amour
qui
comme
un
fou
Where
I
see
reaching
out
their
arms,
love
like
a
madman
Court
au
devant
de
moi
et
je
me
pends
au
cou
de
mon
rêve.
Runs
towards
me
and
I
hang
on
the
neck
of
my
dream.
Quand
les
bars
ferment,
que
les
marins
rejoignent
leur
bord
When
the
bars
close,
when
the
sailors
return
to
their
ship
Moi
je
rêve
encore
jusqu'au
matin
debout
sur
le
port.
I
still
dream
until
morning
standing
on
the
dock.
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre,
emmenez-moi
au
pays
des
merveilles.
Take
me
away
to
the
ends
of
the
earth,
to
Wonderland.
Il
me
semble
que
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil.
It
seems
to
me
that
misery
would
be
less
harsh
in
the
sun.
Un
beau
jour,
sur
un
rafiot
craquant
de
la
coque
au
pont
One
day,
on
a
rattling
boat
from
hull
to
deck
Pour
partir,
je
travaillerais
dans
la
soute
à
charbon.
To
leave,
I
would
work
in
the
coal
bunker.
Prenant
la
route
qui
mène
à
mes
rêves
d'enfant
Taking
the
road
that
leads
to
my
childhood
dreams
Sur
des
îles
lointaines,
où
rien
n'est
important
que
de
vivre
On
faraway
islands,
where
nothing
is
important
but
living
Où
les
filles
alanguies
vous
ravissent
le
cœur
Where
languid
girls
delight
your
heart
En
tressant
m'a-t-on
dit,
de
ces
colliers
de
fleurs
qui
enivrent.
By
braiding,
I'm
told,
those
intoxicating
flower
necklaces.
Je
fuirais
laissant
là
mon
passé,
sans
aucun
remords
I
would
flee,
leaving
my
past
behind,
without
regret
Sans
bagage
et
le
cœur
libéré,
en
chantant
très
fort.
Without
luggage
and
with
a
free
heart,
singing
out
loud.
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre,
emmenez-moi
au
pays
des
merveilles.
Take
me
away
to
the
ends
of
the
earth,
to
Wonderland.
Il
me
semble
que
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil.
It
seems
to
me
that
misery
would
be
less
harsh
in
the
sun.
Emmenez-moi
au
bout
de
la
terre,
emmenez-moi
au
pays
des
merveilles.
Take
me
away
to
the
ends
of
the
earth,
to
Wonderland.
Il
me
semble
que
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil.
It
seems
to
me
that
misery
would
be
less
harsh
in
the
sun.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: CHARLES AZNAVOUR
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.