Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amitié - Live
Die Freundschaft - Live
Beaucoup
de
mes
amis
sont
venus
des
nuages
Viele
meiner
Freunde
kamen
aus
den
Wolken,
Avec
soleil
et
pluie
comme
simples
bagages
Mit
Sonne
und
Regen
als
einzigem
Gepäck.
Ils
ont
fait
la
saison
des
amitiés
sincères
Sie
haben
die
Jahreszeit
der
aufrichtigen
Freundschaften
erlebt,
La
plus
belle
saison
des
quatre
de
la
terre
Die
schönste
Jahreszeit
der
vier
Jahreszeiten
der
Erde.
Ils
ont
cette
douceur
des
plus
beaux
paysages
Sie
haben
diese
Sanftheit
der
schönsten
Landschaften
Et
la
fidélité
des
oiseaux
de
passage
Und
die
Treue
der
Zugvögel.
Dans
leur
cœur
est
gravé
une
infinie
tendresse
In
ihrem
Herzen
ist
eine
unendliche
Zärtlichkeit
eingraviert,
Mais
parfois
dans
leurs
yeux
se
glisse
la
tristesse
Aber
manchmal
schleicht
sich
Traurigkeit
in
ihre
Augen.
Alors,
ils
viennent
se
chauffer
chez
moi
Dann
kommen
sie,
um
sich
bei
mir
aufzuwärmen,
Et
toi
aussi,
tu
viendras
Und
du
wirst
auch
kommen.
Tu
pourras
repartir
au
fin
fond
des
nuages
Du
wirst
wieder
in
die
Tiefen
der
Wolken
zurückkehren
können
Et
de
nouveau
sourire
à
bien
d'autres
visages
Und
wieder
anderen
Gesichtern
zulächeln,
Donner
autour
de
toi
un
peu
de
ta
tendresse
Um
dich
herum
ein
wenig
von
deiner
Zärtlichkeit
geben,
Lorsqu'un
autre
voudra
te
cacher
sa
tristesse
Wenn
ein
anderer
seine
Traurigkeit
vor
dir
verbergen
will.
Comme
l'on
ne
sait
pas
ce
que
la
vie
nous
donne
Da
man
nicht
weiß,
was
das
Leben
uns
gibt,
Il
se
peut
qu'à
mon
tour,
je
ne
sois
plus
personne
Kann
es
sein,
dass
ich
meinerseits
nicht
mehr
ich
selbst
bin.
S'il
me
reste
un
ami
qui
vraiment
me
comprenne
Wenn
mir
eine
Freundin
bleibt,
die
mich
wirklich
versteht,
J'oublierai
à
la
fois
mes
larmes
et
mes
peines
Werde
ich
meine
Tränen
und
meinen
Kummer
vergessen.
(Alors,
peut-être,
je
viendrai
chez
toi
(Dann
werde
ich
vielleicht
zu
dir
kommen,
Chauffer
mon
cœur
à
ton
bois)
Um
mein
Herz
an
deinem
Holz
zu
wärmen.)
Comme
l'on
ne
sait
pas
ce
que
la
vie
nous
donne
Da
man
nicht
weiß,
was
das
Leben
uns
gibt,
Il
se
peut
qu'à
mon
tour,
je
ne
sois
plus
personne
Kann
es
sein,
dass
ich
meinerseits
nicht
mehr
ich
selbst
bin.
S'il
me
reste
un
ami
qui
vraiment
me
comprenne
Wenn
mir
eine
Freundin
bleibt,
die
mich
wirklich
versteht,
J'oublierai
à
la
fois
mes
larmes
et
mes
peines
Werde
ich
meine
Tränen
und
meinen
Kummer
vergessen.
Alors,
peut-être,
je
viendrai
chez
toi
Dann
werde
ich
vielleicht
zu
dir
kommen,
Chauffer
mon
cœur
à
ton
bois
Um
mein
Herz
an
deinem
Holz
zu
wärmen.
(Alors,
peut-être,
je
viendrai
chez
toi
(Dann
werde
ich
vielleicht
zu
dir
kommen,
Chauffer
mon
cœur
à
ton
bois)
Um
mein
Herz
an
deinem
Holz
zu
wärmen.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Bourgeois
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.