Les Enfoirés - Place des grands hommes - Live Version - перевод текста песни на немецкий

Place des grands hommes - Live Version - Les Enfoirésперевод на немецкий




Place des grands hommes - Live Version
Place des grands hommes - Live Version
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
Wir hatten uns verabredet in zehn Jahren
Même jour, même heure, mêmes pommes
Gleicher Tag, gleiche Zeit, gleiche Äpfel
On verra quand on aura trente ans
Wir werden sehen, wenn wir dreißig sind
Sur les marches de la place des Grands Hommes
Auf den Stufen des Platzes der Großen Männer
Le jour est venu et moi aussi
Der Tag ist gekommen und ich auch
Mais j'veux pas être le premier.
Aber ich will nicht der Erste sein.
Si on avait plus rien à s'dire et si et si...
Wenn wir uns nichts mehr zu sagen hätten und wenn und wenn...
J'fais des détours dans l'quartier.
Ich mache Umwege durch das Viertel.
C'est fou comme un crépuscule de printemps.
Es ist verrückt, wie ein Frühlingsabendrot
Rappelle le même crépuscule qu'y a dix ans,
An das gleiche Abendrot vor zehn Jahren erinnert,
Trottoirs usés par les regards baissés.
Abgenutzte Bürgersteige durch gesenkte Blicke.
Qu'est-ce que j'ai fait d'ces années?
Was habe ich mit diesen Jahren gemacht?
J'ai pas flotté tranquille sur l'eau,
Ich bin nicht ruhig auf dem Wasser getrieben,
J'ai pas nagé le vent dans l'dos.
Ich bin nicht mit dem Wind im Rücken geschwommen.
Dernière ligne droite, la rue Soufflot,
Zielgerade, die Rue Soufflot,
Combien s'ront là... 4, 3, 2, 1... 0?
Wie viele werden da sein... 4, 3, 2, 1... 0?
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
Wir hatten uns verabredet in zehn Jahren
Même jour, même heure, mêmes pommes
Gleicher Tag, gleiche Zeit, gleiche Äpfel
On verra quand on aura trente ans
Wir werden sehen, wenn wir dreißig sind
Sur les marches de la place des Grands Hommes
Auf den Stufen des Platzes der Großen Männer
J'avais eu si souvent envie d'elle.
Ich hatte sie mir so oft gewünscht.
La belle Sév'rine me r'gardera-t-elle?
Wird die schöne Séverine mich ansehen?
Eric voulait explorer le subconscient.
Eric wollte das Unterbewusstsein erforschen.
Remonte-t-il à la surface de temps en temps?
Kommt er ab und zu an die Oberfläche zurück?
J'ai un peu peur de traverser l'miroir.
Ich habe ein bisschen Angst, durch den Spiegel zu gehen.
Si j'y allais pas... J'me s'rais trompé d'un soir.
Wenn ich nicht hinginge... Hätte ich mich um einen Abend geirrt.
D'vant une vitrine d'antiquités,
Vor einem Antiquitäten-Schaufenster,
J'imagine les retrouvailles de l'amitié.
Stelle ich mir das Wiedersehen der Freundschaft vor.
"T'as pas changé, qu'est-ce que tu d'viens?
"Du hast dich nicht verändert, was machst du so?
Tu t'es mariée, t'as trois gamins.
Du bist verheiratet, hast drei Kinder.
T'as réussi, tu fais médecin?
Du hast es geschafft, bist du Ärztin geworden?
Et toi Pascale, tu t'marres toujours pour rien?"
Und du, Pascale, lachst du immer noch über alles?"
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
Wir hatten uns verabredet in zehn Jahren
Même jour, même heure, mêmes pommes
Gleicher Tag, gleiche Zeit, gleiche Äpfel
On verra quand on aura trente ans
Wir werden sehen, wenn wir dreißig sind
Sur les marches de la place des Grands Hommes
Auf den Stufen des Platzes der Großen Männer
J'ai connu des marées hautes et des marées basses,
Ich habe Ebbe und Flut erlebt,
Comme vous, comme vous, comme vous.
Wie ihr, wie ihr, wie ihr.
J'ai rencontré des tempêtes et des bourrasques,
Ich habe Stürme und Unwetter erlebt,
Comme vous, comme vous, comme vous.
Wie ihr, wie ihr, wie ihr.
Chaque amour morte à une nouvelle a fait place,
Jede tote Liebe hat einer neuen Platz gemacht,
Et vous, et vous... et vous?
Und ihr, und ihr... und ihr?
Et toi Marco qui ambitionnait simplement d'être heureux dans la vie,
Und du, Marco, der du einfach nur glücklich im Leben sein wolltest,
As-tu réussi ton pari?
Hast du deine Wette gewonnen?
Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion,
Und du François, und du Laurence, und du Marion,
Et toi Gégé... et toi Bruno, et toi Evelyne?
Und du Gégé... und du Bruno, und du Evelyne?
On s'était dit rendez-vous dans dix ans
Wir hatten uns verabredet in zehn Jahren
Même jour, même heure, mêmes pommes
Gleicher Tag, gleiche Zeit, gleiche Äpfel
On verra quand on aura trente ans
Wir werden sehen, wenn wir dreißig sind
Sur les marches de la place des Grands Hommes
Auf den Stufen des Platzes der Großen Männer
Et bien c'est formidable les copains!
Nun, das ist großartig, Freunde!
On s'est tout dit, on s'sert la main!
Wir haben uns alles gesagt, wir geben uns die Hand!
On ne peut pas mettre dix ans sur table
Man kann nicht zehn Jahre auf den Tisch legen,
Comme on étale ses lettres au Scrabble.
Wie man seine Buchstaben beim Scrabble ausbreitet.
Dans la vitrine je vois l'reflet
Im Schaufenster sehe ich das Spiegelbild
D'une lycéenne derrière moi.
Einer Schülerin hinter mir.
Si elle part à gauche, je la suivrai.
Wenn sie nach links geht, werde ich ihr folgen.
Si c'est à droite... Attendez-moi!
Wenn es nach rechts ist... Wartet auf mich!
Attendez-moi! Attendez-moi! Attendez-moi!
Wartet auf mich! Wartet auf mich! Wartet auf mich!
On s'était dit rendez-vous dans dix ans,
Wir hatten uns verabredet in zehn Jahren,
Même jour, même heure, mêmes pommes.
Gleicher Tag, gleiche Zeit, gleiche Äpfel.
On verra quand on aura trente ans
Wir werden sehen, wenn wir dreißig sind
Si on est d'venus des grands hommes...
Ob wir große Männer geworden sind...
Des grands hommes... des grands hommes...
Große Männer... große Männer...
Tiens, si on s'donnait rendez-vous dans dix ans...
Hey, wie wäre es, wenn wir uns in zehn Jahren treffen...





Авторы: דרור יואב, Bruel,patrick Maurice, Garcin,bruno Pierre Alain


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.