Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Place des grands hommes - Live Version
Place des grands hommes - Live Version
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
Wir
hatten
uns
verabredet
in
zehn
Jahren
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Zeit,
gleiche
Äpfel
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
dreißig
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
Großen
Männer
Le
jour
est
venu
et
moi
aussi
Der
Tag
ist
gekommen
und
ich
auch
Mais
j'veux
pas
être
le
premier.
Aber
ich
will
nicht
der
Erste
sein.
Si
on
avait
plus
rien
à
s'dire
et
si
et
si...
Wenn
wir
uns
nichts
mehr
zu
sagen
hätten
und
wenn
und
wenn...
J'fais
des
détours
dans
l'quartier.
Ich
mache
Umwege
durch
das
Viertel.
C'est
fou
comme
un
crépuscule
de
printemps.
Es
ist
verrückt,
wie
ein
Frühlingsabendrot
Rappelle
le
même
crépuscule
qu'y
a
dix
ans,
An
das
gleiche
Abendrot
vor
zehn
Jahren
erinnert,
Trottoirs
usés
par
les
regards
baissés.
Abgenutzte
Bürgersteige
durch
gesenkte
Blicke.
Qu'est-ce
que
j'ai
fait
d'ces
années?
Was
habe
ich
mit
diesen
Jahren
gemacht?
J'ai
pas
flotté
tranquille
sur
l'eau,
Ich
bin
nicht
ruhig
auf
dem
Wasser
getrieben,
J'ai
pas
nagé
le
vent
dans
l'dos.
Ich
bin
nicht
mit
dem
Wind
im
Rücken
geschwommen.
Dernière
ligne
droite,
la
rue
Soufflot,
Zielgerade,
die
Rue
Soufflot,
Combien
s'ront
là...
4,
3,
2,
1...
0?
Wie
viele
werden
da
sein...
4,
3,
2,
1...
0?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
Wir
hatten
uns
verabredet
in
zehn
Jahren
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Zeit,
gleiche
Äpfel
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
dreißig
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
Großen
Männer
J'avais
eu
si
souvent
envie
d'elle.
Ich
hatte
sie
mir
so
oft
gewünscht.
La
belle
Sév'rine
me
r'gardera-t-elle?
Wird
die
schöne
Séverine
mich
ansehen?
Eric
voulait
explorer
le
subconscient.
Eric
wollte
das
Unterbewusstsein
erforschen.
Remonte-t-il
à
la
surface
de
temps
en
temps?
Kommt
er
ab
und
zu
an
die
Oberfläche
zurück?
J'ai
un
peu
peur
de
traverser
l'miroir.
Ich
habe
ein
bisschen
Angst,
durch
den
Spiegel
zu
gehen.
Si
j'y
allais
pas...
J'me
s'rais
trompé
d'un
soir.
Wenn
ich
nicht
hinginge...
Hätte
ich
mich
um
einen
Abend
geirrt.
D'vant
une
vitrine
d'antiquités,
Vor
einem
Antiquitäten-Schaufenster,
J'imagine
les
retrouvailles
de
l'amitié.
Stelle
ich
mir
das
Wiedersehen
der
Freundschaft
vor.
"T'as
pas
changé,
qu'est-ce
que
tu
d'viens?
"Du
hast
dich
nicht
verändert,
was
machst
du
so?
Tu
t'es
mariée,
t'as
trois
gamins.
Du
bist
verheiratet,
hast
drei
Kinder.
T'as
réussi,
tu
fais
médecin?
Du
hast
es
geschafft,
bist
du
Ärztin
geworden?
Et
toi
Pascale,
tu
t'marres
toujours
pour
rien?"
Und
du,
Pascale,
lachst
du
immer
noch
über
alles?"
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
Wir
hatten
uns
verabredet
in
zehn
Jahren
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Zeit,
gleiche
Äpfel
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
dreißig
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
Großen
Männer
J'ai
connu
des
marées
hautes
et
des
marées
basses,
Ich
habe
Ebbe
und
Flut
erlebt,
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous.
Wie
ihr,
wie
ihr,
wie
ihr.
J'ai
rencontré
des
tempêtes
et
des
bourrasques,
Ich
habe
Stürme
und
Unwetter
erlebt,
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous.
Wie
ihr,
wie
ihr,
wie
ihr.
Chaque
amour
morte
à
une
nouvelle
a
fait
place,
Jede
tote
Liebe
hat
einer
neuen
Platz
gemacht,
Et
vous,
et
vous...
et
vous?
Und
ihr,
und
ihr...
und
ihr?
Et
toi
Marco
qui
ambitionnait
simplement
d'être
heureux
dans
la
vie,
Und
du,
Marco,
der
du
einfach
nur
glücklich
im
Leben
sein
wolltest,
As-tu
réussi
ton
pari?
Hast
du
deine
Wette
gewonnen?
Et
toi
François,
et
toi
Laurence,
et
toi
Marion,
Und
du
François,
und
du
Laurence,
und
du
Marion,
Et
toi
Gégé...
et
toi
Bruno,
et
toi
Evelyne?
Und
du
Gégé...
und
du
Bruno,
und
du
Evelyne?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans
Wir
hatten
uns
verabredet
in
zehn
Jahren
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Zeit,
gleiche
Äpfel
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
dreißig
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
Grands
Hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
Großen
Männer
Et
bien
c'est
formidable
les
copains!
Nun,
das
ist
großartig,
Freunde!
On
s'est
tout
dit,
on
s'sert
la
main!
Wir
haben
uns
alles
gesagt,
wir
geben
uns
die
Hand!
On
ne
peut
pas
mettre
dix
ans
sur
table
Man
kann
nicht
zehn
Jahre
auf
den
Tisch
legen,
Comme
on
étale
ses
lettres
au
Scrabble.
Wie
man
seine
Buchstaben
beim
Scrabble
ausbreitet.
Dans
la
vitrine
je
vois
l'reflet
Im
Schaufenster
sehe
ich
das
Spiegelbild
D'une
lycéenne
derrière
moi.
Einer
Schülerin
hinter
mir.
Si
elle
part
à
gauche,
je
la
suivrai.
Wenn
sie
nach
links
geht,
werde
ich
ihr
folgen.
Si
c'est
à
droite...
Attendez-moi!
Wenn
es
nach
rechts
ist...
Wartet
auf
mich!
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Wartet
auf
mich!
Wartet
auf
mich!
Wartet
auf
mich!
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
dix
ans,
Wir
hatten
uns
verabredet
in
zehn
Jahren,
Même
jour,
même
heure,
mêmes
pommes.
Gleicher
Tag,
gleiche
Zeit,
gleiche
Äpfel.
On
verra
quand
on
aura
trente
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
dreißig
sind
Si
on
est
d'venus
des
grands
hommes...
Ob
wir
große
Männer
geworden
sind...
Des
grands
hommes...
des
grands
hommes...
Große
Männer...
große
Männer...
Tiens,
si
on
s'donnait
rendez-vous
dans
dix
ans...
Hey,
wie
wäre
es,
wenn
wir
uns
in
zehn
Jahren
treffen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: דרור יואב, Bruel,patrick Maurice, Garcin,bruno Pierre Alain
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.