Текст и перевод песни Les Enfoirés - Vous permettez monsieur (Live Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vous permettez monsieur (Live Version)
May I, Sir? (Live Version)
Aujourd'hui,
c'est
le
bal
des
gens
bien.
Today
is
a
grand
ball
for
respectable
people.
Demoiselles,
que
vous
êtes
jolies!
Young
ladies,
how
lovely
you
look!
Pas
question
de
penser
aux
folies:
Fooling
around
is
out
of
the
question:
Les
folies
sont
affaires
de
vauriens.
Fooling
around
is
for
scoundrels.
On
n'oublie
pas
les
belles
manières,
We
shall
not
forget
our
manners,
On
demande
au
papa
s'il
permet;
We
shall
ask
our
father
if
he
permits;
Et
comme
il
se
méfie
des
gourmets,
And
since
he
mistrusts
gourmands,
Il
vous
passe
la
muselière.
He
shall
gag
you.
Vous
permettez,
Monsieur,
May
I,
sir,
Que
j'emprunte
votre
fille?
Borrow
your
daughter?
Et,
bien
qu'il
me
sourie,
And,
though
you
smile
at
me,
Moi,
je
sens
qu'il
se
méfie.
I
have
a
feeling
you
mistrust
me.
Vous
permettez,
Monsieur?
May
I,
sir?
Nous
promettons
d'être
sages
We
promise
to
be
good
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
Like
you
were
at
our
age
Juste
avant
le
mariage.
Just
before
the
wedding.
Bien
qu'un
mètre
environ
nous
sépare,
Though
a
yard
or
so
separates
us,
Nous
voguons
par-delà
les
violons.
We
are
floating
along
beyond
the
violins.
On
doit
dire,
entre
nous,
on
se
marre
We
must
say,
between
ourselves,
we
laugh
à
les
voir
ajuster
leurs
lorgnons.
when
we
see
them
adjusting
their
eyeglasses.
Vous
permettez,
Monsieur,
May
I,
sir,
Que
j'emprunte
votre
fille?
Borrow
your
daughter?
Et,
bien
qu'il
me
sourie,
And,
though
you
smile
at
me,
Moi,
je
sens
qu'il
se
méfie.
I
have
a
feeling
you
mistrust
me.
Vous
permettez,
Monsieur?
May
I,
sir?
Nous
promettons
d'être
sages
We
promise
to
be
good
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
Like
you
were
at
our
age
Juste
avant
le
mariage.
Just
before
the
wedding.
Que
d'amour
dans
nos
mains
qui
s'étreignent!
How
much
love
in
our
hands
that
are
clasping!
Que
d'élans
vers
ton
cœur
dans
le
mien!
How
many
longings
from
my
heart
to
yours!
Le
regard
des
parents,
s'il
retient,
The
gaze
of
our
parents,
if
it
restrains,
N'atteint
pas
la
tendresse
où
l'on
baigne.
Cannot
touch
the
tenderness
in
which
we
are
bathed.
Vous
permettez,
Monsieur,
May
I,
sir,
Que
j'emprunte
votre
fille?
Borrow
your
daughter?
Et,
bien
qu'il
me
sourie,
And,
though
you
smile
at
me,
Moi,
je
sens
qu'il
se
méfie.
I
have
a
feeling
you
mistrust
me.
Vous
permettez,
Monsieur?
May
I,
sir?
Nous
promettons
d'être
sages
We
promise
to
be
good
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
Like
you
were
at
our
age
Juste
avant
le
mariage.
Just
before
the
wedding.
Nous
promettons
d'être
sages
We
promise
to
be
good
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
Like
you
were
at
our
age
Juste
avant
le
mariage.
Just
before
the
wedding.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: salvatore adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.