Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est la vie, cuicui
So ist das Leben, piep piep
Allez
les
enfants,
c′est
une
chanson
pour
vous
ça,
ouais
Auf
geht's,
Kinder,
das
ist
ein
Lied
für
euch,
ja
Tout
a
été
créé
super
bien,
les
animaux
ont
la
bonne
taille
Alles
wurde
super
gut
erschaffen,
die
Tiere
haben
die
richtige
Größe
Y
a
pas
de
chat
de
sept
cent
kilos,
ou
alors
loin
Es
gibt
keine
siebenhundert
Kilo
schweren
Katzen,
oder
wenn,
dann
weit
weg
Les
éléphants
en
plus
petits,
ils
auraient
étés
ridicules
Elefanten,
wenn
sie
kleiner
wären,
wären
sie
lächerlich
gewesen
Et
si
les
chèvres
avaient
trois
pattes,
ça
serait
plus
dur
pour
qu'on
les
enc...
Und
wenn
Ziegen
drei
Beine
hätten,
wäre
es
schwieriger,
sie
zu
f...
Qu′on
les
emmène
dans
les
prés
car
après
tout
faut
les
distraire
Dass
man
sie
auf
die
Wiesen
mitnimmt,
denn
schließlich
muss
man
sie
ja
unterhalten
Les
chèvres
ça
a
pas
la
télé,
les
chèvres
savent
pas
qui
c'est
Francis
Huster
Ziegen
haben
keinen
Fernseher,
Ziegen
wissen
nicht,
wer
Francis
Huster
ist
Oh
les
légumes
ont
un
sixième
sens,
on
a
souvent
vu
des
carottes
Oh,
Gemüse
hat
einen
sechsten
Sinn,
man
hat
oft
Karotten
gesehen
Faire
plusieurs
milliers
de
kilomètres,
pour
retrouver
leurs
terriers
leurs
maîtres
Die
Tausende
von
Kilometern
zurücklegen,
um
ihre
Höhlen,
ihre
Meister
wiederzufinden
(En
semant
derrière
des
petites
crottes)
(Indem
sie
kleine
Kügelchen
hinterlassen)
Il
ne
leur
manque
que
la
parole,
et
aussi
un
peu
le
mouvement
Ihnen
fehlt
nur
die
Sprache,
und
auch
ein
bisschen
die
Bewegung
Mais
d'un
autre
côté
c′est
pas
plus
mal,
sinon
on
pourrait
pas
se
les
mettre
Aber
andererseits
ist
das
nicht
schlecht,
sonst
könnte
man
sie
sich
nicht
hineintun
Dans
les
casseroles
à
réchauffer
si
elles
faisaient
que
s′agiter,
ça
serait
pénible
et
puis
galère
In
die
Töpfe
zum
Aufwärmen,
wenn
sie
sich
nur
bewegen
würden,
das
wäre
nervig
und
mühsam
Rien
à
voir
avec
Francis
Huster
Nichts
zu
tun
mit
Francis
Huster
C'est
la
vie,
cuicui
So
ist
das
Leben,
piep
piep
C′est
un
oiseau,
un
animaux
Das
ist
ein
Vogel,
ein
Tier
C'est
la
vie,
cuicui
So
ist
das
Leben,
piep
piep
C′est
un
oiseau,
un
animaux
Das
ist
ein
Vogel,
ein
Tier
La
nature
elle
est
très
bien
faite,
on
a
toujours
ce
qu'on
mérite
Die
Natur
ist
sehr
gut
gemacht,
man
bekommt
immer,
was
man
verdient
Superman
a
fait
le
malin,
et
ben
maintenant
il
a
des
roulettes
Superman
hat
auf
schlau
gemacht,
und
nun,
jetzt
hat
er
Rollen
Le
sport
a
plus
l′air
de
lui
plaire,
même
dans
le
petit
bain
c'est
galère
Sport
scheint
ihm
nicht
mehr
zu
gefallen,
selbst
im
Nichtschwimmerbecken
ist
es
mühsam
(Allez
on
pousse
sur
les
bras
là)
(Komm
schon,
drück
dich
mit
den
Armen
hoch)
Il
flotte
moins
bien
qu'un
bidibulle,
lui
ce
qu′il
voudrait
c′est
qu'on
l′enc...
Er
schwimmt
schlechter
als
eine
Seifenblase,
er,
was
er
möchte,
ist,
dass
man
ihn
f...
Oui
qu'on
l′emmène
au
gré
du
vent,
et
puis
voler
au
secours
des
gens
Ja,
dass
man
ihn
mit
dem
Wind
treiben
lässt,
und
dann
den
Leuten
zu
Hilfe
fliegt
Et
supprimer
tout
la
misère
et
tant
qu'à
faire,
sauver
les
guerres
Und
alles
Elend
beseitigt
und
wenn
man
schon
dabei
ist,
die
Kriege
rettet
C′est
la
vie
cuicui
So
ist
das
Leben,
piep
piep
C'est
un
oiseau,
un
animaux
Das
ist
ein
Vogel,
ein
Tier
C'est
la
vie
cuicui
So
ist
das
Leben,
piep
piep
C′est
un
oiseau,
un
animaux
Das
ist
ein
Vogel,
ein
Tier
C′est
la
vie
cuicui
So
ist
das
Leben,
piep
piep
C'est
un
oiseau,
un
animaux
Das
ist
ein
Vogel,
ein
Tier
C′est
la
vie
cuicui
So
ist
das
Leben,
piep
piep
C'est
un
oiseau,
un
animaux
Das
ist
ein
Vogel,
ein
Tier
Bonjour
Madame
est-ce
que
vous
connaissez
les
Fatals
Ficards?
Guten
Tag,
Madame,
kennen
Sie
die
Fatals
Ficards?
Oh
bah
oui
que
j′pense
que
j'connais
bien
Fatals
Picards
Oh
na
ja
klar,
ich
denke
schon,
dass
ich
die
Fatals
Picards
gut
kenne
Ah
bah
oui,
ils
m′ont
guéri
pupuce
Ah
ja
doch,
sie
haben
meine
Pupuce
geheilt
Pupuce
c'est
mon
caniche,
ah
ils
m'ont
guéri
par
apposition
des
mains
Pupuce
ist
mein
Pudel,
ah,
sie
haben
Pupuce
durch
Handauflegen
geheilt
Vraiment
bravo,
comme
je
vous
vois
guéri
pareil,
ça
maintenant
elle
reparle
normalement
Wirklich
bravo,
wie
Sie
sehen,
genauso
geheilt,
ja,
jetzt
spricht
sie
wieder
normal
Mais
bon,
elle
marchera
plus
jamais,
elle
est
paralysée,
avec
leur
connerie
Aber
na
ja,
sie
wird
nie
wieder
laufen,
sie
ist
gelähmt,
wegen
deren
Blödsinns
Est-ce
que
vous
avez
écouté
leur
nouveau
disque?
Haben
Sie
ihre
neue
Platte
gehört?
Mais
qu′est-ce
que
vous
voulez
au
juste?
Aber
was
wollen
Sie
eigentlich
genau?
Mais
lachez
pupuce,
lachez
pupuce
Aber
lassen
Sie
Pupuce
los,
lassen
Sie
Pupuce
los!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julie Tartarin, Laurent Honel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.