Текст и перевод песни Les Freres Jacques - J'emmène les gendarmes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'emmène les gendarmes
Я веду жандармов
一面湖水是為了誰
泛起波浪
Для
кого
рябит
волнами
эта
гладь
озерная?
一杯清茶又為了誰
不肯涼
Для
кого
эта
чашка
чая
не
остывает?
你來時的滿城飛霜
一如舊時光
Когда
ты
пришла,
весь
город
был
в
инее,
как
в
былые
времена.
大雁過處
在水一方
南風微涼
Стая
гусей
пролетела
над
водой,
южный
ветер
веет
прохладой.
斷橋殘雪是為了誰
亦復如往常
Ради
кого
этот
мост
разрушенный,
покрытый
снегом,
всё
такой
же,
как
прежде?
一個人又會為了誰
念念不忘
О
ком
одном
я
всё
никак
не
могу
забыть?
我來時的滿地斜陽
轉眼就消散
Когда
я
пришёл,
вся
земля
была
залита
закатным
солнцем,
которое
вмиг
исчезло.
帶不走
青衫袖上一片月光
Не
могу
унести
с
собой
лунный
свет
на
рукаве
своей
синей
одежды.
一面湖
一个人
一段过往
Одно
озеро,
один
человек,
одно
прошлое.
一座亭里醉一场
В
беседке
опьянеть
на
миг.
相逢与散场
不许谈
О
встречах
и
расставаниях
не
говорить.
人生若江湖
一晌贪欢
Жизнь
как
странствие,
краткий
миг
наслаждения.
若无千金酿
Если
нет
дорогого
вина,
借杯湖水又何妨
Что
ж,
чашу
озерной
воды
испить
не
грех.
醉生梦死
能几场
Сколько
раз
можно
упиваться
до
беспамятства?
离合与悲欢
毋需讲
О
расставаниях
и
печалях
не
нужно
говорить.
生世若飞花
何必断肠
Жизнь
как
летящий
цветок,
зачем
терзать
себя?
今夕终是何夕
莫费心思量
Что
за
вечер
сегодня,
не
стоит
и
гадать.
既别之后
再苍茫
После
расставания,
пусть
даже
мир
станет
серым
и
безрадостным.
断桥残雪是为了谁
亦复如往常
Ради
кого
этот
мост
разрушенный,
покрытый
снегом,
всё
такой
же,
как
прежде?
一个人又会为了谁
念念不忘
О
ком
одном
я
всё
никак
не
могу
забыть?
我来时的满地斜阳
转眼就消散
Когда
я
пришёл,
вся
земля
была
залита
закатным
солнцем,
которое
вмиг
исчезло.
带不走
青衫袖上
一片月光
Не
могу
унести
с
собой
лунный
свет
на
рукаве
своей
синей
одежды.
相逢与散场
不许谈
О
встречах
и
расставаниях
не
говорить.
年华光陰短
今宵漫長
Годы
быстротечны,
а
эта
ночь
длинна.
若无千金酿
借杯湖水又何妨
Если
нет
дорогого
вина,
что
ж,
чашу
озерной
воды
испить
не
грех.
醉生梦死
能几场
Сколько
раз
можно
упиваться
до
беспамятства?
离合与悲欢
不必讲
О
расставаниях
и
печалях
не
нужно
говорить.
潮汐静如常
岁月猖狂
Приливы
и
отливы
спокойны,
как
всегда,
а
время
неумолимо.
夜來風雨中
哪管花落滿衣裳
В
ночной
буре
какая
разница,
что
лепестки
цветов
падают
на
мою
одежду.
浮生如梦
梦如霜
Жизнь
как
сон,
сон
как
иней.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Blanche, Guy Lafarge, Marc Cab, Pierre Philippe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.