Текст и перевод песни Les Freres Jacques - Le Complexe De La Truite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Complexe De La Truite
The Trout Complex
Elle
était
jeune
fille,
She
was
a
young
girl,
Sortait
tout
droit
de
son
couvent,
Straight
out
of
her
convent,
Innocente
et
gentille,
Innocent
and
gentle,
Qui
n'avait
pas
seize
ans.
Not
yet
sixteen
years
old.
Le
jeudi,
jour
de
visite,
On
Thursdays,
visiting
day,
Ell'
venait
chez
ma
mère,
She
came
to
my
mother's
house,
Et
ell'
nous
chantait
la
Truite,
And
she
sang
us
"The
Trout",
La
Truite
de
Schubert.
Schubert's
"The
Trout".
Un
soir
de
grand
orage,
One
evening,
during
a
great
storm,
Ell'
dût
coucher
à
la
maison;
She
had
to
sleep
at
our
place;
Or,
malgré
son
jeune
âge,
Now,
despite
her
young
age,
Ell'
avait
d'
l'obstination.
She
was
quite
stubborn.
Et,
pendant
trois
heures
de
suite,
And,
for
three
hours
straight,
Au
milieu
des
éclairs,
Amidst
the
lightning
flashes,
Ell'
nous
a
joué
la
Truite,
She
played
us
"The
Trout",
La
Truite
de
Schubert.
Schubert's
"The
Trout".
On
lui
donna
ma
chambre.
They
gave
her
my
room.
Moi,
je
couchai
dans
le
salon.
I
slept
in
the
living
room.
Mais
je
crus
bien
comprendre
But
I
thought
I
understood
Que
ça
ne
serait
pas
long.
That
it
wouldn't
be
long.
En
effet,
ell'
revint
bien
vite,
Indeed,
she
came
back
quickly,
Pieds
nus
dans
les
courants
d'air,
Barefoot
in
the
drafts,
Pour
me
jouer
la
Truite,
To
play
me
"The
Trout",
La
Truite
de
Schubert.
Schubert's
"The
Trout".
Ce
fut
un
beau
solfège,
It
was
a
beautiful
solfeggio,
Pizzicati
coquins,
Playful
pizzicatos,
Accords,
trémolos
et
arpèges,
Chords,
tremolos,
and
arpeggios,
Fantaisie
à
quatre
mains.
A
four-hand
fantasy.
Mais
à
l'instant
où
tout
s'agite
But
at
the
moment
when
everything
stirred
Sous
l'ardent
aiguillon
de
la
chair
Under
the
ardent
sting
of
the
flesh,
Elle,
elle
fredonnait
la
Truite,
She,
she
hummed
"The
Trout",
La
Truite
de
Schubert
Schubert's
"The
Trout".
Elle,
elle
fredonnait
la
Truite,
She,
she
hummed
"The
Trout",
La
Truite
de
Schubert.
Schubert's
"The
Trout".
Je
lui
dis:
" Gabrielle,
I
said
to
her:
"Gabrielle,
Enfin,
comprenez
mon
émoi,
Please,
understand
my
distress,
Il
faut
être
fidèle:
You
must
be
faithful:
Ce
sera
Schubert
ou
moi!
"
It's
either
Schubert
or
me!"
C'est
alors
que
je
compris
bien
vite,
That's
when
I
quickly
understood,
En
lisant
dans
ses
yeux
pervers,
Reading
in
her
mischievous
eyes,
Qu'elle
me
réclamait
la
suite,
That
she
demanded
the
continuation,
La
suite
du
concert.
The
continuation
of
the
concert.
Six
mois
après
l'orage,
Six
months
after
the
storm,
Nous
fûm's
dans
un'
situation
We
were
in
a
situation
Tell
' que
le
mariage
Such
that
marriage
Etait
la
seul'
solution...
Was
the
only
solution...
Mais
avec
un
air
insolite,
But
with
an
unusual
air,
Au
lieu
de
dire
" oui
" au
Maire,
Instead
of
saying
"yes"
to
the
Mayor,
Ell'
lui
a
chanté
la
Truite,
She
sang
him
"The
Trout",
La
Truite
de
Schubert.
Schubert's
"The
Trout".
C'est
fou
ce
que
nous
fîmes,
It's
crazy
what
we
did,
Contre
cette
obsession,
Against
this
obsession,
On
mit
Gabrielle
au
régime,
We
put
Gabrielle
on
a
diet,
En
lui
supprimant
le
poisson.
Eliminating
fish.
Mais,
par
une
journée
maudite,
But,
on
a
cursed
day,
Dans
le
vent,
l'orage
et
les
éclairs,
In
the
wind,
the
storm,
and
the
lightning,
Ell'
mit
au
monde
une
Truite,
She
gave
birth
to
a
Trout,
Qu'ell'
baptisa
" Schubert
"
Which
she
named
"Schubert".
Ell'
mit
au
monde
une
Truite,
She
gave
birth
to
a
Trout,
Qu'ell'
baptisa
" Schubert
"
Which
she
named
"Schubert".
A
présent
je
vis
seul,
tout
seul
dans
ma
demeure,
Now
I
live
alone,
all
alone
in
my
house,
Gabrielle
est
partie
et
n'a
plus
sa
raison:
Gabrielle
is
gone
and
is
no
longer
sane:
Dans
sa
chambre
au
Touquet
elle
reste
des
heures
In
her
room
at
Le
Touquet,
she
spends
hours
Devant
un
grand
bocal
ou
frétille
un
poisson.
In
front
of
a
large
fishbowl
where
a
fish
wiggles.
Et
moi,
j'ai
dit
à
Marguerite,
And
I,
I
said
to
Marguerite,
Qui
est
ma
vieille
cuisinière:
Who
is
my
old
cook:
"Ne
me
servez
plus
jamais
de
Truite
"Never
serve
me
Trout
again
Ca
me
donne
de
l'urticaire".
It
gives
me
hives".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: FRANTZ SCHUBERT, FRANTZ SCHUBERT, PHILIPPE PIERRE, FRANCIS BLANCHE, FRANCIS BLANCHE, PHILIPPE PIERRE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.