Текст и перевод песни Les Freres Jacques - Son nombril (Live)
Son nombril (Live)
Her Navel (Live)
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq
Her
navel,
it
was
shaped
like
a
five,
Et
n'en
était
d'ailleurs
pas
plus
fière
pour
ça.
And
she
wasn't
any
prouder
for
it,
you
see.
On
la
voyait
tous
les
matins
Every
morning
we'd
see
her,
Tuer
le
ver
avec
les
copains
Killing
the
worm
with
the
buddies,
Sur
le
zinc,
On
the
zinc
bar,
Ainsi
que
vous
et
moi,
sans
faire
d'embarras.
Just
like
you
and
me,
without
any
fuss.
Et
nul,
en
la
voyant,
simple,
lever
son
verre,
And
no
one,
seeing
her,
simply
raising
their
glass,
N'aurait
pu
se
douter
que
l'accorte
commère
Could
have
guessed
that
the
pretty
gossip
Avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Had
a
navel
shaped
like
a
five.
Ah!
qui
vous
chantera,
fleurs
mystiques,
écloses
Ah!
Who
will
sing
of
you,
mystical
flowers,
blooming
Parmi
les
chairs
nacrées
aux
ivoires
troublants?
Among
pearly
flesh
and
troubling
ivory?
Quel
poète
dira,
nombrils,
nénuphars
roses,
What
poet
will
speak,
navels,
pink
water
lilies,
Le
nonchaloir
exquis
qui
mollement
vous
pose
Of
the
exquisite
nonchalance
that
softly
places
you
Sur
le
lac
pur
des
ventres
blancs?
On
the
pure
lake
of
white
bellies?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Her
navel,
it
was
shaped
like
a
five.
Une
autre
aurait
fait
des
manières,
Another
would
have
made
a
fuss,
Une
autre
aurait
fait
des
chichis,
Another
would
have
made
a
scene,
Aurait
cherché,
à
s'exhiber
aux
Folies-Bergère
Would
have
sought
to
show
off
at
the
Folies-Bergère
Ou
bien
encore
au
Casino
de
Paris.
Or
even
at
the
Casino
de
Paris.
Elle,
pas
du
tout
.Et
quand,
en
souriant,
She,
not
at
all.
And
when,
smiling,
Un
ami
lui
disait:
" Fait
donc
voir
ton
nombril?
"
A
friend
would
say
to
her:
"Show
us
your
navel?"
Elle
se
dégrafait
sans
se
faire
de
bile
She
would
unbutton
herself
without
a
care
Et
montrait
son
nombril
And
show
her
navel
Aimai
que
vous
et
moi,
très
simplement!
Just
like
you
and
me,
very
simply!
Elle
était
si
douce
et
simple!
She
was
so
sweet
and
simple!
Quel
poète
dira
l'ironie
décevante
What
poet
will
speak
of
the
disappointing
irony
De
cet
oeil
goguenard
que
Dieu
nous
mit
au
ventre,
Of
this
mocking
eye
that
God
placed
in
our
bellies,
Comme
les
architectes
dans
les
maisons
Like
architects
in
houses
Mettent
une
rosace
au
plafond?
Put
a
rose
window
on
the
ceiling?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Her
navel,
it
was
shaped
like
a
five.
Une
autre
aurait
affiché
la
prétention
Another
would
have
flaunted
the
claim
D'être
le
clou
tant
cherché
d'une
exposition.
Of
being
the
sought-after
highlight
of
an
exhibition.
Elle,
pas
du
tout.
Elle
allait
aux
expositions
sans
pose,
She,
not
at
all.
She
went
to
exhibitions
without
a
pose,
Avec
son
petit
chapeau
de
paille
noire
à
rubans
roses:
With
her
little
black
straw
hat
with
pink
ribbons:
Son
nombril
ne
lui
faisait
pas
du
tout
tourner
la
boule,
Her
navel
didn't
make
her
head
spin
at
all,
Et
si
dans
les
flots
pressés
de
la
foule,
And
if
in
the
crowded
waves
of
the
crowd,
Quelque
vieux
marcheur
lui
pinçait
les
fesses
Some
old
walker
pinched
her
buttocks
(Elle
est
si
débauchée
au
jour
d'aujourd'hui
la
jeunesse),
(Youth
is
so
debauched
these
days),
Elle
préférait
se
laisser
faire
sans
rien
dire,
She
preferred
to
let
it
happen
without
saying
anything,
Ainsi
que
vous
et
moi,
se
contentant
d'en
rire,
Just
like
you
and
me,
content
to
laugh
at
it,
Je
dois
même
ajouter
qu'elle
y
prenait
plaisir.
I
must
even
add
that
she
took
pleasure
in
it.
Elle
était
si
douce
et
si
simple!
She
was
so
sweet
and
so
simple!
Une
autre
serait
morte
d'une
façon
tragique,
Another
would
have
died
a
tragic
death,
Aurait
cherché
quelque
suicide
dramatique,
Would
have
sought
some
dramatic
suicide,
Histoire
de
défrayer
longuement
la
chronique.
Just
to
make
headlines
for
a
long
time.
Elle,
pas
du
tout.
Elle
mourut
dans
son
lit
She,
not
at
all.
She
died
in
her
bed
Ainsi
que
vous
et
moi,
munie,
Just
like
you
and
me,
provided,
(Faut-il
pas
qu'en
fidèle
historien
je
le
dise)
(As
a
faithful
historian,
I
must
say
so)
Munie
des
sacrements
de
l'Eglise.
Provided
with
the
sacraments
of
the
Church.
Quel
poète
dira
vos
formes
tant
diverses,
What
poet
will
describe
your
many
forms,
Nombrils?
Nombrils
corrects,
nombrils
à
la
renverse
Navels?
Proper
navels,
inverted
navels
Nombrils
en
long
des
faméliques,
Long
navels
of
the
famished,
Nombrils
en
large
des
grosses
dames
apoplectiques,
Wide
navels
of
stout
apoplectic
ladies,
Nombrils
en
porte
cochère
Navels
like
carriage
doors
Comme
en
ont
trop
souvent
les
accortes
bouchères,
As
the
pretty
butchers
too
often
have,
Nombrils
troublants
des
folles
filles
de
l'Espagne,
Troubling
navels
of
the
crazy
girls
of
Spain,
Nombrils
gras
et
béats
des
curés
de
campagne,
Fat
and
blissful
navels
of
country
priests,
Nombrils
effarés
des
timides
épouses,
Frightened
navels
of
timid
wives,
Nombrils
des
gros
rentiers,
larges
comme
des
bouses,
Navels
of
fat
rentiers,
wide
as
cowpats,
Nombrils
rusés,
nombrils
malins
Sly
navels,
clever
navels
Qui
avez
l'oeil
américain;
With
an
American
eye;
Nombrils,
moulés
ainsi
que
de
petites
crottes,
Navels,
molded
like
little
turds,
Qui
parez
l'abdomen
des
vierges
Hottentotes;
That
adorn
the
abdomens
of
Hottentot
virgins;
Nombrils
mi-clos,
nombrils
entrebâillés
Half-closed
navels,
half-open
navels
(Il
faut
pourtant
qu'une
porte
soit
ouverte
ou
fermée),
(A
door
must
be
open
or
closed),
Nombrils
en
ronds,
nombrils
en
boule,
Round
navels,
ball-shaped
navels,
Nombrils
gros
comme
des
ampoules,
Navels
as
big
as
blisters,
Et
vous,
nombrils
en
cul-de-poule!
And
you,
navels
shaped
like
pudding
basins!
En
l'avril
d'un
babil
puéril
et
subtil,
In
the
April
of
a
childish
and
subtle
babble,
Ah!
qui
vous
chantera,
nombrils?
Ah!
Who
will
sing
of
you,
navels?
Elle
avait
le
nombril
en
forme
de
cinq.
Her
navel,
it
was
shaped
like
a
five.
Une
autre
aurait
désiré
qu'on
la
mit
en
terre
Another
would
have
desired
to
be
buried
Avec
le
concours
d'un
de
ces
messieurs
du
ministère,
With
the
assistance
of
one
of
those
gentlemen
from
the
ministry,
Qu'il
y
eut
des
discours,
des
musiques.
With
speeches
and
music.
Elle,
pas
du
tout.
Ce
fut
simple
et
banal.
She,
not
at
all.
It
was
simple
and
ordinary.
Il
n'y
eut
même
pas
un
conseiller
municipal,
There
wasn't
even
a
city
councilor,
Mais
deux
ou
trois
amis,
quelques
parents
et
l'ecclésiastique.
But
two
or
three
friends,
some
relatives
and
the
clergyman.
Et,
quand
le
tabellion
ouvrit
son
testament,
And,
when
the
notary
opened
her
will,
Il
lut
ces
quelques
mots
profondément
touchants:
He
read
these
few
deeply
touching
words:
" Je,
soussignée,
désire
et
veux
que
mon
nombril
"I,
the
undersigned,
desire
and
wish
that
my
navel
Serve
de
numéro
à
quelque
automobile
"
Serve
as
a
number
for
some
automobile"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.