Текст и перевод песни Les Goristes - Fin de 22e siècle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fin de 22e siècle
End of the 22nd Century
En
cette
fin
de
siècle,
le
vingt-deuxième
In
this
late
century,
the
twenty-second
Je
vous
parle
d'ici,
de
Brest
même
I
speak
to
you
from
here,
from
Brest
itself
Brest
qui
n'a
pas
changé
vraiment
Brest
that
hasn't
really
changed
Sauf
quelques
p'tites
choses
en
passant
Except
for
a
few
little
things
along
the
way
Tous
les
jeudis
j'
vais
au
boulot
Every
Thursday
I
go
to
work
Faire
mes
cinq
heures
de
la
semaine
Do
my
five
hours
of
the
week
La
boîte
est
loin
je
prends
l'
métro
The
office
is
far,
I
take
the
metro
Mais
c'est
direct,
j'ai
de
la
veine
But
it's
direct,
I'm
lucky
Je
monte
à
la
station
Sernan
I
get
on
at
Sernan
station
Qu'est
à
deux
pas
d'
mon
domicile
Which
is
a
stone's
throw
from
my
home
C'est
à
Plougastel
que
j'
descends
I
get
off
at
Plougastel
Comme
ça
j'évite
le
centre
ville
That
way
I
avoid
the
city
center
Y'a
des
week-ends
où
l'on
s'
fait
suer
There
are
weekends
when
we
get
bored
Depuis
qu'il
n'y
a
plus
de
voitures
Since
there
are
no
more
cars
Malgré
les
mille
chaînes
de
télé
Despite
the
thousand
TV
channels
En
relief
et
grandeur
nature
In
3D
and
life-size
Alors
on
sort,
on
va
danser
So
we
go
out,
we
go
dancing
Des
danses
qu'on
dansait
par
ici
Dances
that
we
used
to
dance
around
here
Des
vieux
trucs
qui
viennent
du
passé
Old
stuff
from
the
past
Le
rentrabloc
le
sirtacuit
The
rentrabloc,
the
sirtacuit
De
mon
jardin,
je
vois
Crozon
From
my
garden,
I
see
Crozon
Le
pont
d'
Molène
à
l'horizon
The
Molène
bridge
on
the
horizon
Y'a
plus
d'immeuble
pour
nous
géner
There
are
no
more
buildings
to
bother
us
Ils
ont
été
dynamités
They
have
been
dynamited
Tout
ça
parce
qu'un
illuminé
All
because
of
a
madman
Au
milieu
du
siècle
dernier
In
the
middle
of
the
last
century
A
détourné
l'avion
d'Ouessant
Diverted
the
Ouessant
plane
Sur
les
tours
de
Quéliverzan
Onto
the
towers
of
Quéliverzan
Quand
j'ai
l'
bourdon,
j
'reprends
l'
métro
When
I'm
feeling
down,
I
take
the
metro
again
Pour
aller
m'aérer
un
peu
To
get
some
fresh
air
Comme
ça
en
moins
d'
deux
heures
chrono
That
way
in
less
than
two
hours
flat
Je
peux
profiter
du
ciel
bleu
I
can
enjoy
the
blue
sky
Quand
je
pense
qu'à
Landivisiau
When
I
think
that
in
Landivisiau
Avant
qu'on
construise
des
bureaux
Before
they
built
offices
Y'avait
des
champs,
des
vaches,
des
veaux
There
were
fields,
cows,
calves
J'ai
vu
ça
sur
une
vieille
photo
I
saw
it
in
an
old
photo
Vous
avez
l'air
très
étonné
You
seem
very
surprised
Aujourd'hui,
de
m'entendre
chanter
Today,
to
hear
me
sing
Une
chanson
écrite
en
français
A
song
written
in
French
Alors
qu'on
ne
cause
plus
qu'
l'anglais
While
we
only
speak
English
anymore
Mais
il
y'a
d'
plus
en
plus
de
gens
But
there
are
more
and
more
people
Qui
apprennent
le
parler
d'antan
Who
are
learning
the
language
of
yesteryear
Y'a
même
une
école
par
ici
There
is
even
a
school
around
here
Où
on
parle
français
aux
petits
Where
they
speak
French
to
the
little
ones
Comme
la
rade
était
trop
polluée
As
the
harbor
was
too
polluted
Elle
est
aujourd'hui
bétonnée
It
is
now
paved
over
On
a
de
la
place,
maintenant
We
have
space
now
Pour
bosser
sur
des
vieux
gréements
To
work
on
old
sailing
ships
En
vue
d'une
fête
qui
depuis
longtemps
In
preparation
for
a
festival
that
for
a
long
time
Se
renouvelle
tous
les
quatre
ans
Has
been
renewed
every
four
years
On
reconstruit
à
l'identique
We
are
rebuilding
identically
Un
vieux
sous-marin
atomique
An
old
atomic
submarine
J'habite
à
Brest
au
centre
ville
I
live
in
Brest
in
the
city
center
Enfin
au
nouveau
centre
ville
Well,
in
the
new
city
center
Dans
un
quartier
bien
sympathique
In
a
very
nice
neighborhood
À
deux
pas
du
centre
historique
A
stone's
throw
from
the
historic
center
J'ai
une
petite
maison
au
coin
I
have
a
little
house
on
the
corner
Des
rues
Carlos
et
puis
Jourdain
Of
Carlos
and
Jourdain
streets
Du
nom
de
deux
marins
d'ici
Named
after
two
sailors
from
here
Qui
faisaient
d'
la
pub
pour
du
jus
d'
fruits
Who
used
to
advertise
fruit
juice
On
est
toujours
fiers
d'être
Brestois
We
are
still
proud
to
be
from
Brest
Même
si
notre
Brest
ressemble
pas
Even
if
our
Brest
doesn't
look
like
À
ce
qu'on
peut
voir,
c'est
magique
What
we
can
see,
it's
magical
Sur
d'anciens
supports
numériques
On
old
digital
media
On
parle
de
ça
dans
nos
soirées
We
talk
about
it
in
our
evenings
Avec
la
vieille
dame
d'à
côté
With
the
old
lady
next
door
Dont
la
grand-mère
qu'était
pianiste
Whose
grandmother,
who
was
a
pianist,
A
connu
l'
dernier
des
Goristes
Knew
the
last
of
the
Goristes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.