Текст и перевод песни Les Goristes - Le tramway
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Refrain:
Pas
plus
bêtes
qu'à
Nancy,
ou
à
Nantes,
bientôt
chez
nous
les
Brestoués,
Chorus:
No
dumber
than
in
Nancy
or
Nantes,
soon
among
us,
the
people
of
Brest,
(Oh
mes
boués)
(Oh
my
goodness)
Dans
les
deux
rues
les
plus
commerçantes,
on
verra,
sur
ses
rails,
circuler
In
the
two
busiest
streets,
we
will
see,
on
its
tracks,
a
circulation
La
Rolls
Royce
d'
la
technique
ambulante,
le
fin
du
fin,
le
top
du
progrès,
Of
the
Rolls
Royce
of
mobile
technology,
the
top
of
the
top,
the
acme
of
progress,
En
transport
urbain
la
carte
gagnante,
un
tramway,
ouais,
ouais,
ouais!
The
winning
card
in
urban
transport,
a
tramway,
yeah,
yeah,
yeah!
Yvon:
Pourtant
cette
technique
épatante,
y'a
vingt
ans
quand
ils
furent
consultés
Yvon:
And
yet
this
amazing
technology,
twenty
years
ago
when
they
were
consulted
Par
un
niet,
de
façon
éloquente,
les
brestois
l'avaient
refusée.
The
people
of
Brest
had
refused
it
with
a
resounding
no.
Mais
tout
comme
l'Hydre
à
sept
têtes,
v'
la
que
resurgit
le
projet,
But
like
the
seven-headed
Hydra,
now
the
project
is
back,
Et
cette
fois
ils
sont
pas
si
bêtes,
pas
d'
référendum
annoncé.
And
this
time
they
are
not
so
foolish,
no
referendum
announced.
Fañch:
Point
d'
processus
démocratique,
brestois,
nous
ont
ils
expliqué.
Fañch:
No
democratic
process,
they've
explained
to
us,
people
of
Brest.
Ce
projet
est
complexe
et
technique,
trop
cons
pour
piger
mais
bons
pour
payer.
This
project
is
complex
and
technical,
too
stupid
to
understand
but
good
enough
to
pay
for.
Douze
millions
d'
euros
le
kilomètre,
pour
dix
borne
us
on
vous
laisse
calculer.
Twelve
million
euros
per
kilometer,
for
ten
kilometers,
we
let
you
calculate.
On
n'est
pas,
si
on
peut
se
permettre,
de
la
classe
pour
qu'
ça
soye
remboursé.
We
are
not,
if
I
may
say
so,
of
the
class
that
will
get
it
reimbursed.
Tigné:
A
moins
que
l'on
veuille
faire
la
nique
à
Strasbourg,
à
Toulouse
ou
à
Montpellier,
Tigné:
Unless
we
want
to
poke
fun
at
Strasbourg,
Toulouse
or
Montpellier,
Cette
construction
pharaonique
en
plein
centre
ville
quel
intérêt
.
This
pharaonic
construction
in
the
city
center
has
what
interest.
On
a
supprimé
la
peur
jaune,
c'est
ainsi
qu'on
appelait
notre
ancien
tramway.
We
have
eliminated
the
"yellow
fear",
that's
what
we
used
to
call
our
old
tramway.
Soixante
ans
après
on
fait
tout
comme,
on
adore
ce
qu'on
a
brûlé.
Sixty
years
later
we
are
doing
the
same,
we
love
what
we
burned.
J.Paul:
Pourquoi
pas
un
téléphérique
de
la
route
de
Paris
à
celle
du
Conquet,
J.Paul:
Why
not
a
cable
car
from
the
Route
de
Paris
to
the
Route
du
Conquet,
Avec
pleins
d'ascenseurs
hydrauliques
comme
stations
pour
les
passagers,
With
lots
of
hydraulic
lifts
as
stations
for
passengers,
Boulevard
Jean
Moulin,
des
tire-fesses,
et
dans
la
Penfeld
des
ferry-boats,
The
Boulevard
Jean
Moulin,
could
have
a
ski
lift
and
in
the
Penfeld,
ferry-boats,
Circuler
uniquement
en
Solex
entre
le
Guelmeur
et
Kergoat.
Circulating
only
by
Solex
between
the
Guelmeur
and
Kergoat.
Chétif:
Moins
y'a
de
mail
plus
on
dépense
de
ronds,
ça
mange
pas
d'
pain
c'est
pas
leur
pognon
.
Chétif:
The
less
mail,
the
more
money
is
spent,
it
doesn't
cost
them
anything,
it's
not
their
money.
Chaque
année
ils
nous
sortent
des
cartons
des
projets
farfelus
plus
ou
moins
cons.
Every
year
they
come
up
with
crazy
projects,
more
or
less
stupid.
Il
y
a
eu
la
passerelle
roro
qui
sert
surtout
à
pêcher
les
tacauds
.
There
was
the
"roro"
footbridge
which
is
mainly
used
to
fish
for
pollack.
On
attend
toujours
place
Clémenceau
leurs
cinémas
à
gogo.
Place
Clémenceau,
we're
still
waiting
for
their
promised
cinemas.
Henry:
On
propose
un
métro
aérien
sur
pneus,
sans
rails
et
sans
caténaire.
Henry:
We
suggest
an
aerial
subway
on
tires,
without
rails
or
catenary.
Bref,
des
bus
qui
pollueraient
moins
s'ils
marchaient
au
gaz
ou
bien
au
diaster.
In
short,
buses
that
would
pollute
less
if
they
ran
on
gas
or
disaster.
Évitons
nous
deux
ans
de
bordel
et
quelques
faillites
chez
nos
commerçants.
Let
us
avoid
two
years
of
chaos
and
some
bankruptcies
among
our
merchants.
Tous:
Persistez
messieurs
les
officiels
vous
irez
vous
faire
voir
chez
Plumeau
dans
quatre
ans
All:
Persist,
gentlemen,
you
will
go
and
get
lost
for
four
years.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henry Loui Girou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.