Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On ne sort plus qu'a jeun de l'arsenal
Nur noch nüchtern kommt man aus dem Arsenal
Avant
on
picolait
dans
tous
les
ateliers
Früher
haben
wir
in
allen
Werkstätten
gesoffen
Et
la
jambe
de
chinois
faisait
pas
la
matinée.
Und
die
Kanne
Fusel
hielt
nicht
mal
den
Vormittag.
Autrefois
on
mangeait
l'
midi
à
la
gueule
d'or,
Früher
aßen
wir
mittags
im
'Gueule
d'or',
Maintenant
si
t'as
faim
vaut
mieux
bouffer
dehors.
Jetzt,
wenn
du
Hunger
hast,
frisst
du
besser
draußen.
Refrain:
A
l'arsenal,
à
l'arsenal,
y'a
plus
personne
à
l'arsenal,
Refrain:
Im
Arsenal,
im
Arsenal,
da
ist
niemand
mehr
im
Arsenal,
Y'a
plus
personne
qui
gratte
à
l'arsenal!
Es
arbeitet
niemand
mehr
im
Arsenal!
La
sieste
du
matin,
y'a
longtemps
qu'c'est
fini,
Das
Morgenschläfchen,
das
ist
schon
lange
vorbei,
Vu
qu'
ça
nous
empêchait
d'
dormir
l'après-midi.
Weil
es
uns
daran
hinderte,
nachmittags
zu
schlafen.
On
apprenait
l'
métier
comme
élève
aux
arpètes,
Man
lernte
den
Beruf
als
Lehrling
bei
den
Handwerkern,
De
nos
jours
t'
as
au
mieux
l'intérim
à
perpète.
Heutzutage
hast
du
bestenfalls
Zeitarbeit
auf
Lebenszeit.
C'est
sûr
que
l'
on
savait
fabriquer
des
bateaux,
Sicher,
wir
wussten,
wie
man
Schiffe
baut,
à
présent
y'a
plus
d'
quoi
construire
un
pédalo.
Jetzt
gibt's
nicht
mal
mehr
genug,
um
ein
Tretboot
zu
bauen.
Dans
le
temps
on
avait
l'
inox
pour
les
bricoles,
Früher
hatten
wir
Edelstahl
für
Basteleien,
Aujourd'hui
y'a
plus
mèche
de
trouver
un
bout
d'
tôle.
Heute
ist
es
unmöglich,
auch
nur
ein
Stück
Blech
zu
finden.
A
l'
époque
on
savait
s'
arranger
des
flics
mar',
Damals
wusste
man,
wie
man
sich
mit
der
Marinepolizei
arrangiert,
Ils
sont
plus
nombreux
qu'
nous
aujourd'hui,
y'
en
a
marre.
Heute
sind
sie
zahlreicher
als
wir,
wir
haben
die
Schnauze
voll.
On
était
bien
peinards,
un
statut
d'
fonctionnaire,
Wir
hatten
es
schön
ruhig,
Beamtenstatus,
Il
nous
reste
le
privé
ou
bien
les
militaires.
Uns
bleibt
nur
die
Privatwirtschaft
oder
das
Militär.
On
peut
toujours
rêver,
la
Penfeld
aux
brestois
Man
kann
ja
träumen,
die
Penfeld
für
die
Brestois,
Faut
pas
compter
trop
d'ssus
pour
créer
des
emplois.
Man
sollte
nicht
zu
sehr
darauf
zählen,
um
Arbeitsplätze
zu
schaffen.
C'
en
est
vraiment
fini
de
l'
Arsouille
de
naguère,
Es
ist
wirklich
vorbei
mit
dem
Lotterleben
von
damals,
Si
y'a
plus
d'
bateaux
gris,
peut-être
qu'
y
aura
plus
d'
guerre?
Wenn
es
keine
grauen
Schiffe
mehr
gibt,
gibt
es
vielleicht
auch
keinen
Krieg
mehr?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Desnos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.