Текст и перевод песни Les Goristes - Samedi fini le radada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samedi fini le radada
Saturday, No More Hanky-Panky
Jadis
le
samedi
matin
était
consacré
aux
câlins
Once
upon
a
time,
Saturday
mornings
were
for
cuddling,
Peinards,
les
enfants
à
l'école,
sous
la
couette
les
parents
bricolent
Peacefully,
the
kids
at
school,
under
the
duvet,
parents
fooling
around.
On
s'
mettait
à
jour
en
bisous,
en
caresses,
tendresse
et
mots
doux
We'd
catch
up
on
kisses,
caresses,
tenderness
and
sweet
words.
On
jouait
à
la
bête
à
deux
dos,
et
maman
grimpait
aux
rideaux
We
played
horsey,
and
Mommy
would
climb
the
curtains.
Madame
comblée
par
son
mari
portait
le
p'tit
déj'ner
au
lit
Madame,
satisfied
by
her
husband,
brought
breakfast
in
bed.
Ces
moments
de
félicité
où
elle
remerciait
son
guerrier
These
moments
of
bliss
where
she
thanked
her
warrior
Sont
maintenant
bien
révolus,
samedi
matin
on
ne
baise
plus
Are
now
well
and
truly
over,
no
more
sex
on
Saturday
mornings.
Fini
le
temps
des
trémolos,
on
va
tous
à
brico-dépôt!
Gone
are
the
days
of
tremors,
we
all
go
to
Home
Depot!
C'est
étonnant
depuis
cinq
ans
le
nombre
d'établissements
It's
amazing
how
many
stores
have
opened
over
the
past
five
years
Qui
se
consacrent
au
bricolage,
peinture,
matériaux,
carrelage
Dedicated
to
DIY,
painting,
materials,
tiling.
Maintenant
du
sol
au
plafond
on
bricole
tout
à
la
maison
Now,
from
floor
to
ceiling,
we're
doing
DIY
all
over
the
house.
Maintenant
on
n'a
peur
de
rien,
nous
v'la
plombiers,
électriciens
Now
we're
not
afraid
of
anything,
we're
plumbers,
electricians.
Autrefois
faire
du
lambris
était
le
chef
d'
œuvre
d'une
vie
Putting
up
paneling
used
to
be
a
lifetime's
work.
On
mettait
six
mois,
voire
un
an,
pour
faire
la
chambre
des
enfants
It
took
six
months,
or
even
a
year,
to
do
the
kids'
room.
Mais
maintenant
c'est
terminé,
nous
v'la
ouvriers
qualifiés
But
now
it's
over,
we're
skilled
workers
Dans
les
plafonds
et
les
coffrages
tout
ça
grâce
aux
fiches
bricolages
In
the
ceilings
and
the
casings,
all
thanks
to
DIY
guides.
Samedi
fini
le
radada
on
s'en
va
à
Castorama
Saturday,
no
more
hanky-panky,
we're
off
to
Castorama.
La
route
de
la
bête
à
deux
dos
passe
par
la
case
brico-dépot
The
road
to
horsey
goes
through
Home
Depot.
Pas
l'temps
d'faire
grincer
les
sommiers
faut
passer
à
bricomarché
No
time
to
make
the
bed
springs
squeak,
gotta
go
to
Bricomarché.
Pas
d'
fantaisie
avec
sa
môme
on
inaugure
le
weldom
No
more
fooling
around
with
the
wife,
we're
inaugurating
the
Weldom.
Puisque
j'
suis
ta
femme
de
ménage
tu
s'ras
mon
monsieur
bricolage
Since
I'm
your
housekeeper,
you'll
be
my
Mr.
DIY.
Avant
d'avoir
ton
p'tit
câlin
faut
finir
le
mur
en
parpaings
Before
you
get
your
little
cuddle,
you
have
to
finish
the
cinder
block
wall.
Pas
question
d'avoir
une
gâterie
faut
finir
le
camion
toupie
No
question
of
having
a
little
treat,
gotta
finish
the
cement
truck.
Samedi
ce
n'est
plus
le
sommier
mais
l'
bonhomme
qui
s'met
à
grincer
Saturday
is
no
longer
the
bed,
but
the
old
man
who
starts
to
squeak.
Adieu
la
couette,
bonjour
brouette,
Farewell
duvet,
hello
wheelbarrow,
On
vient
d'en
prendre
pour
perpette
We've
just
picked
up
a
load
for
good.
La
belle
vient
de
s'arroger
le
rôle
d'architecte
de
chantier
My
beautiful
wife
has
just
appointed
herself
as
site
architect.
Conseiller
technique:
Technical
advisor:
Le
beau-père
qui
a
su
mais
qui
n'
peut
plus
faire
The
father-in-law
who
knows
but
can't
do
it
anymore.
Ajoutez
à
cet
attelage
les
fameuses
fiches
bricolage
Add
to
this
team
the
famous
DIY
guides.
"Tu
n'as
qu'à
faire
comme
c'est
"Just
do
what
it
écrit"
qu'elle
vous
a
dit
la
p'tite
chérie
says,"
she
said,
the
little
darling.
Et
vous
voilà
au
pied
du
mur,
tu
passes
pour
un
con
ou
t'assures
And
there
you
are,
stuck
between
a
rock
and
a
hard
place,
looking
like
a
fool
or
taking
charge.
Vous
y
allez
à
la
fierté
et
alors
là
vous
embrayez
You
go
for
it
with
pride,
and
then
you
get
started
Pour
des
emmerdes
insoupçonnés
car
rien
n'ira
comme
vous
voulez
On
some
unsuspected
shit,
because
nothing
will
go
the
way
you
want
it
to.
Les
machins
qui
ne
s'
emboitent
pas,
le
plâtre
qui
coule
sous
les
bras
The
things
that
don't
fit
together,
the
plaster
running
down
your
arms.
Pour
vous
aider
vous
êtes
verni,
y
a
qu'
beau
papa
et
sa
hernie
To
help
you,
you're
lucky,
there's
only
your
father-in-law
and
his
hernia.
On
bricole
dans
tous
les
métiers,
faire
et
défaire
c'est
travailler
We're
dabbling
in
all
trades,
doing
and
undoing
is
work.
On
fait
en
un
mois
de
labeur
ce
qu'un
pro
fait
mieux
en
une
heure
We
do
in
a
month's
work
what
a
pro
does
better
in
an
hour.
Touche
à
tout,
oui,
mais
bon
en
rien,
on
s'est
chopé
un
tour
de
rein
Jack
of
all
trades,
yes,
but
good
at
nothing,
we've
got
a
bad
back.
Une
sciatique
qui
s'est
finie
comme
le
beau-père
en
une
hernie
Sciatica
that
ended
up
like
the
father-in-law,
with
a
hernia.
Maint'nant
on
a
une
bonne
raison
pour
plus
rien
foutre
à
la
maison
Now
we
have
a
good
reason
to
do
nothing
around
the
house.
Notre
bricolage
dorénavant:
donner
des
conseils
aux
enfants
Our
DIY
from
now
on:
giving
advice
to
the
kids.
Refrain:
Samedi
fini
le
radada,
fini
aussi
Castorama
Chorus:
Saturday,
no
more
hanky-panky,
no
more
Castorama
either.
On
fait
plus
la
bête
à
deux
dos,
on
va
plus
à
Brico-dépot
No
more
horsey,
no
more
Home
Depot.
On
fait
plus
grincer
le
sommier,
on
va
plus
à
Bricomarché
No
more
squeaky
bed
springs,
no
more
Bricomarché.
Plus
d'
fantaisie
avec
la
môme,
on
fout
plus
les
pieds
à
Weldom
No
more
fooling
around
with
the
wife,
no
more
Weldom.
Elle
reste
la
femme
de
ménage,
on
n'est
plus
Monsieur
bricolage
She's
still
the
housekeeper,
we're
no
longer
Mr.
DIY.
On
attend
plus
son
p'tit
câlin,
mais
on
monte
plus
d'
mur
en
parpaing
We're
no
longer
waiting
for
our
little
cuddle,
but
we're
no
longer
building
cinder
block
walls.
Le
bricolage,
c'est
fini
maintenant
qu'on
a
une
hernie
DIY
is
over
now
that
we
have
a
hernia.
Le
samedi
ou
est
ce
qu'on
va
maint'nant
on
va
à
Ikéa
Where
do
we
go
on
Saturdays
now?
We
go
to
Ikea.
Ah
ta
hernie
elle
a
bon
dos
elle
te
fait
pas
mal
au
bistrot
Ah,
your
hernia
is
a
good
excuse,
it
doesn't
hurt
you
at
the
bar.
Tant
que
tu
n'auras
pas
d'arthrite
tu
monteras
des
meubles
en
kit
As
long
as
you
don't
have
arthritis,
you'll
be
putting
together
flat-pack
furniture.
Oh
putain,
faut
aller
chez
Ikea.
Oh
damn,
gotta
go
to
Ikea.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henry Loui Girou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.