Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
a
cette
idée
qui
me
taraude,
Da
ist
dieser
Gedanke,
der
mich
quält,
Perdre
le
fil,
suivre
le
bord,
Den
Faden
verlieren,
dem
Rand
folgen,
Trop
pur
pour
vivre,
trop
crâmé
pour
brûler
longtemps,
Zu
rein,
um
zu
leben,
zu
verbrannt,
um
lange
zu
brennen,
Trop
pur
pour
vivre,
trop
brimé
pour
y
croire
vraiment.
Zu
rein,
um
zu
leben,
zu
unterdrückt,
um
wirklich
daran
zu
glauben.
Où
sont
Les
Pôles
de
l'aimant,
je
ne
sais
plus
qui
est
le
fou,
qui
est
le
passant...
Wo
sind
die
Pole
des
Magneten,
ich
weiß
nicht
mehr,
wer
der
Verrückte
ist,
wer
der
Passant...
Il
y
a
cette
odeur
dont
je
raffole,
Da
ist
dieser
Geruch,
den
ich
so
liebe,
Perdre
la
tête
sans
perdre
le
Nord,
Den
Kopf
verlieren,
ohne
den
Norden
zu
verlieren,
Vivre
à
tue-tête
au
jour
le
jour,
par
dessus
bord,
Aus
vollem
Halse
leben,
von
Tag
zu
Tag,
über
Bord,
En
évitant
ce
qui
est
moche,
ce
qui
ressemble
à
des
remords.
Und
dabei
vermeiden,
was
hässlich
ist,
was
nach
Reue
aussieht.
Y
a
cette
histoire
que
l'on
raconte,
Da
ist
diese
Geschichte,
die
man
erzählt,
Des
dénouements
à
un
très
beau
compte,
Von
Auflösungen
einer
sehr
schönen
Geschichte,
De
toute
façon,
tout
l'monde
le
dit,
je
suis
un
feignant,
Jedenfalls,
jeder
sagt
es,
ich
bin
ein
Faulpelz,
Ma
belle
vie
elle
ne
vaut
rien,
même
pas
de
l'argent.
Mein
schönes
Leben
ist
nichts
wert,
nicht
einmal
Geld.
Où
sont
Les
Pôles
de
l'aimant,
la
gueule
au
profit
des
parents,
m'aimais-tu
vraiment?
Wo
sind
die
Pole
des
Magneten,
das
Gesicht
zum
Wohl
der
Eltern,
hast
du
mich
wirklich
geliebt?
Où
sont
Les
Pôles
de
l'aimant,
je
ne
sais
plus
si
tu
es
mienne
quand
je
suis
absent...
Wo
sind
die
Pole
des
Magneten,
ich
weiß
nicht
mehr,
ob
du
mein
bist,
wenn
ich
abwesend
bin...
[M'aimais-tu
vraiment?]
[Hast
du
mich
wirklich
geliebt?]
Il
y
a
des
nouvelles
qui
mettent
à
terre,
Es
gibt
Nachrichten,
die
einen
niederschmettern,
Et
20%
qui
nous
surprennent.
Und
20%,
die
uns
überraschen.
La
gueule
ouverte
devant
l'écran,
apprendre
à
se
taire,
Mit
offenem
Mund
vor
dem
Bildschirm,
lernen
zu
schweigen,
Au
lieu
de
se
battre,
foutre
le
feu
à
la
bannière.
Anstatt
zu
kämpfen,
das
Banner
anzuzünden.
Où
sont
Les
Pôles
de
l'aimant,
si
j'avais
sû,
ah,
si
seulement,
le
mal
est
fait,
va
t'en
te
taire.
Wo
sind
die
Pole
des
Magneten,
wenn
ich
es
nur
gewusst
hätte,
ach,
wenn
doch
nur,
das
Übel
ist
geschehen,
geh
und
schweig.
Où
sont
Les
Pôles
de
l'aimant,
je
ne
sais
plus
qui
est
le
fou,
qui
est
le
passant.
Wo
sind
die
Pole
des
Magneten,
ich
weiß
nicht
mehr,
wer
der
Verrückte
ist,
wer
der
Passant.
[Qui
est
le
fou?
Qui
est
le
passant?
x2]
[Wer
ist
der
Verrückte?
Wer
ist
der
Passant?
x2]
Il
y
a
cette
idée
qui
me
taraude,
Da
ist
dieser
Gedanke,
der
mich
quält,
Il
y
a
cette
odeur
dont
je
raffole,
Da
ist
dieser
Geruch,
den
ich
so
liebe,
Il
y
a
cette
histoire
que
l'on
raconte,
Da
ist
diese
Geschichte,
die
man
erzählt,
Il
y
a
des
nouvelles
qui
mettent
à
terre.
Es
gibt
Nachrichten,
die
einen
niederschmettern.
Trop
pur
pour
vivre,
trop
crâmé
pour
brûler
longtemps,
Zu
rein,
um
zu
leben,
zu
verbrannt,
um
lange
zu
brennen,
Où
sont
Les
Pôles
de
l'aimant,
je
ne
sais
plus
qui
est
le
fou,
qui
est
le
passant.
Wo
sind
die
Pole
des
Magneten,
ich
weiß
nicht
mehr,
wer
der
Verrückte
ist,
wer
der
Passant.
[Qui
est
le
fou?
Qui
est
le
passant?
x4
[Wer
ist
der
Verrückte?
Wer
ist
der
Passant?
x4
Qui
est
le
fou?]
Wer
ist
der
Verrückte?]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Les Hurlements D'léo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.