Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'allumette facile
Das leichte Streichholz
L'envie
d'avoir
l'allumette
facile,
Die
Lust,
das
Streichholz
leicht
zur
Hand
zu
haben,
Human
pyromane
au
parfum
de
térébenthine,
Menschlicher
Pyromane
mit
dem
Duft
von
Terpentin,
Invité
du
désordre
enflammant
le
décor
Gast
der
Unordnung,
der
die
Kulisse
entflammt
D'une
salle
dorée
où
s'engraissent
les
cadors.
Eines
goldenen
Saals,
wo
die
Bosse
sich
mästen.
L'envie
d'avoir
l'allumette
facile,
Die
Lust,
das
Streichholz
leicht
zur
Hand
zu
haben,
Cocktail
Molotov,
porte-parole
de
l'exil,
Molotowcocktail,
Sprachrohr
des
Exils,
Baril
d'hydrocarbure
rappelant
à
ses
chefs
Fass
Kohlenwasserstoff,
das
seine
Chefs
daran
erinnert,
Que
sans
le
blé
de
l'or
noir,
tu
deviens
unHomme
less
Dass
ohne
die
Knete
des
schwarzen
Goldes,
du
zum
Niemand
wirst.
L'envie
facile
Die
leichte
Lust,
De
craquer
l'allumette
qui,
Das
Streichholz
anzuzünden,
das,
Si
elle
crame
arrête
Wenn
es
brennt,
stoppt
Ce
spectacle
débile.
Dieses
schwachsinnige
Spektakel.
L'envie
habile
Die
geschickte
Lust
De
l'allumette
facile.
Auf
das
leichte
Streichholz.
L'envie
d'avoir
l'allumette
facile,
Die
Lust,
das
Streichholz
leicht
zur
Hand
zu
haben,
Pour
laver
l'écrin
noir
qui
peu
à
peu
m'habille,
Um
die
schwarze
Hülle
zu
waschen,
die
mich
nach
und
nach
kleidet,
Pellicule
de
l'horreur
d'un
film
compliqué,
Filmmaterial
des
Grauens
eines
komplizierten
Films,
Un
navet
au
rabais
trop
souvent
projeté.
Eine
billige
Schnulze,
zu
oft
gezeigt.
L'envie
d'avoir
l'allumette
facile
Die
Lust,
das
Streichholz
leicht
zur
Hand
zu
haben,
Simplement
nettoyer
la
boucherie
des
bouchers
Einfach
die
Metzgerei
der
Metzger
säubern,
Où
se
dresse
le
complot
d'un
groupe
d'enfants
gâtés
Wo
sich
die
Verschwörung
einer
Gruppe
verwöhnter
Kinder
erhebt,
Les
mains
souillées
de
sang,
l'argent
brut
y
scintille.
Die
Hände
blutbefleckt,
das
Rohgeld
glitzert
dort.
L'envie
facile
Die
leichte
Lust,
De
craquer
l'allumette
qui,
Das
Streichholz
anzuzünden,
das,
Si
elle
crame
arrête
Wenn
es
brennt,
stoppt
Ce
spectacle
débile.
Dieses
schwachsinnige
Spektakel.
L'envie
habile
Die
geschickte
Lust
De
l'allumette
facile.
Auf
das
leichte
Streichholz.
L'envie
d'avoir
l'allumette
débile,
Die
Lust
auf
das
schwachsinnige
Streichholz,
Pour
système
échoué
au
capital
gonflé,
Für
ein
gescheitertes
System
mit
aufgeblähtem
Kapital,
Innocent
les
mains
pleines
de
ce
mazout
blanchi
Unschuldig,
die
Hände
voll
von
diesem
gewaschenen
Heizöl,
Totalement
maculé,
finalement
fragile.
Völlig
beschmutzt,
letztendlich
zerbrechlich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Laulo Kebous, Les Hurlements D'léo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.