Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marthe
était
libraire
Marthe
war
Buchhändlerin
à
coté
de
Maubert
neben
Maubert
En
face
du
bistrot
Gegenüber
dem
Bistro
Où
Pierre
et
ses
deux
frères
Wo
Pierre
und
seine
beiden
Brüder
Passaient
des
heures
entières
ganze
Stunden
verbrachten
Le
nez
collé
au
carreau
die
Nase
an
die
Scheibe
gedrückt
Marthe
adorait
Pierre
Marthe
betete
Pierre
an
Depuis
qu'un
de
ses
deux
frères
Seitdem
einer
seiner
beiden
Brüder
Lui
avait
fait
la
confession
ihr
gestanden
hatte
Que
parfois
pour
se
distraire
Dass
Pierre
manchmal
zur
Zerstreuung
Pierre
marchait
dans
les
aires
auf
den
Tragflächen
Sur
les
ailes
des
avions
der
Flugzeuge
lief
Alors
en
parfait
Roméo
Also,
als
perfekter
Romeo
Il
lui
envoyait
des
fleurs
schickte
er
ihr
Blumen
Et
des
télégrammes
Und
Telegramme
Sans
se
douter
que
bientôt
Ohne
zu
ahnen,
dass
er
bald
Il
comprendrait
sa
douleur
seinen
Schmerz
verstehen
würde
Sur
un
aéroplane
Auf
einem
Flugzeug
Lui
qui
voyait
des
abeilles
Er,
der
Bienen
sah
En
grimpant
sur
une
échelle
wenn
er
auf
eine
Leiter
stieg
Mais
dans
le
bleu
Aber
im
Blau
De
ces
grands
yeux
ihrer
großen
Augen
Ils
ne
pourraient
qu'être
heureux
könnten
sie
nur
glücklich
sein
Il
valait
mieux
Es
war
besser
Pour
tous
les
deux
Für
beide
Qu'il
n'aille
pas
faire
l'acrobate
dans
les
cieux
Dass
er
nicht
den
Akrobaten
im
Himmel
spielte
Mais,
Marthe
crut
bien
faire
Aber
Marthe
dachte,
sie
tue
Gutes
En
louant
quelques
heures
indem
sie
für
ein
paar
Stunden
Un
avion
pour
son
héros
ein
Flugzeug
für
ihren
Helden
mietete
Pensant
qu'un
de
ses
deux
frères
Denkend,
dass
einer
seiner
beiden
Brüder,
Soi-disant
aviateur
ein
sogenannter
Flieger,
Saurait
piloter
le
Blériot
den
Blériot
steuern
könnte
Alors
le
jeune
Marco
Also
der
junge
Marco
S'installa
aussitôt
setzte
sich
sofort
Dans
l'aéroplane
in
das
Flugzeug
Avec
Pierre
sur
le
dos
Mit
Pierre
auf
dem
Rücken
De
ce
satané
Blériot
dieses
verdammten
Blériot
Guettant
la
moindre
panne
auf
die
kleinste
Panne
lauernd
Lui
qui
voyait
des
abeilles
Er,
der
Bienen
sah,
En
grimpant
sur
les
échelles
wenn
er
auf
Leitern
stieg
Il
faisait
bleu
Es
war
blau
Dans
ses
grands
yeux
in
ihren
großen
Augen
Mais
ça
se
gâtait
un
peu
Aber
es
trübte
sich
ein
wenig
Il
valait
mieux
Es
war
besser
Pour
tous
les
deux
für
beide
Qu'il
n'aille
pas
faire
l'acrobate
dans
les
cieux
Dass
er
nicht
den
Akrobaten
im
Himmel
spielte
Et
Dieu
sait
comment
Und
Gott
weiß
wie
Décolla
finalement
hob
schließlich
ab
Leur
aéroplane
ihr
Flugzeug
Pierre
était
depuis
longtemps
Pierre
war
schon
längst
Tombé
du
Biplan
vom
Doppeldecker
gefallen
Sans
se
faire
trop
de
mal
ohne
sich
allzu
sehr
zu
verletzen
Dès
qu'il
avait
touché
terre
Sobald
er
den
Boden
berührt
hatte
Elle
redevint
sa
libraire
wurde
sie
wieder
seine
Buchhändlerin
Mais,
il
faisait
bleu
Aber,
es
war
blau
Dans
ses
grands
yeux
in
ihren
großen
Augen
Ils
ne
pourraient
qu'être
heureux,
heu,
heu,
heu,
heu
Sie
könnten
nur
glücklich
sein,
heu,
heu,
heu,
heu
Il
valait
mieux
Es
war
besser
Pour
tous
les
deux
für
beide
Qu'il
n'aille
pas
faire
l'acrobate,
hey,
hey,
hey
Dass
er
nicht
den
Akrobaten
spielte,
hey,
hey,
hey
Il
faisait
bleu
Es
war
blau
Dans
ses
grands
yeux
in
ihren
großen
Augen
Ils
ne
pourraient
qu'être
heureux,
heu,
heu,
heu,
heu
Sie
könnten
nur
glücklich
sein,
heu,
heu,
heu,
heu
Il
valait
mieux
Es
war
besser
Pour
tous
les
deux
für
beide
Qu'il
n'aille
pas
faire
l'acrobate
dans
les
cieux
Dass
er
nicht
den
Akrobaten
im
Himmel
spielte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-christophe Urbain
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.