Текст и перевод песни Les Luthiers - Suite los Noticiarios Cinematograficos
Suite los Noticiarios Cinematograficos
Suite los Noticiarios Cinematograficos
En
la
Suite
"Los
noticieros
cinematográficos"
de
Johann
sebastian
Mastropiero,
tanto
la
fanfarria
del
comienzo
y
el
final
como
el
vals
de
"Artesanía
insólita",
la
canción
oriental
de
"Costumbres
milenarias"
y
la
marcha
de
"Celebración
y
desfile"
fueron
grabados
íntegramente
con
instrumentos
informales
por
el
sistema
de
sobregrabaciones.
Quien
quiera
adivinar
en
esta
obra
una
leve
intención
crítica,
puede.
In
the
Suite
"Los
noticieros
cinematográficos"
by
Johann
sebastian
Mastropiero,
both
the
fanfare
of
the
beginning
and
the
end
as
well
as
the
waltz
of
"Artesanía
insólita",
the
oriental
song
of
"Costumbres
millenarias"
and
the
march
of
"Celebración
y
desfile"
were
recorded
entirely
with
informal
instruments
by
the
overdubbing
system.
Who
if
you
want
to
guess
a
slight
critical
intention
in
this
work,
you
can.
¿Qué
sucedió
en
la
semana,
eh?
What
happened
during
the
week,
huh?
ARTESANÍA
INSÓLITA
UNUSUAL
CRAFTSMANSHIP
En
un
tranquilo
rincón
de
los
Alpes
austríacos,
el
señor
Klaus
Wunderhertz
realiza
una
extraña
artesanía:
con
viejos
escarbadientes
en
desuso
fabrica
las
espléndidas
catedrales
góticas
que
estamos
viendo,
y
que
no
parecen
tener
diferencia
con
las
reales.
El
ingenio
de
este
simpático
anciano
le
permite
aprovechar
inclusive
los
restos
de
comida,
inevitables
en
los
escarbadientes,
para
completar
su
obra
con
árboles,
personas
e
imágenes
de
increíble
realismo.
Vemos
al
señor
Wunderhertz
sonriendo
satisfecho
junto
a
sus
catedrales,
fruto
de
62
años
de
amor
al
trabajo,
dedicación,
paciencia,
entrega
y
dedicación.
Nos
alejamos
asombrados
sin
comprender
de
qué
se
ríe.
In
a
quiet
corner
of
the
Austrian
Alps,
Mr.
Klaus
Wunderhertz
makes
a
strange
craft:
with
old
disused
toothpicks
he
makes
the
splendid
Gothic
cathedrals
that
we
are
seeing,
and
that
seem
to
have
no
difference
from
the
real
ones.
The
ingenuity
of
this
friendly
old
man
allows
him
to
take
advantage
of
even
the
remains
of
food,
inevitable
in
the
teeth
scrapers,
to
complete
his
work
with
trees,
people
and
images
of
incredible
realism.
We
see
Mr.
Wunderhertz
smiling
contentedly
next
to
his
cathedrals,
the
fruit
of
62
years
of
love
for
work,
dedication,
patience,
dedication
and
dedication.
We
walked
away
amazed
without
understanding
what
he
is
laughing
at.
TRADICIONAL
FIESTA
GAUCHA
TRADITIONAL
GAUCHO
FESTIVAL
Espectáculo
rudo
como
hay
pocos
es
sin
duda
la
doma
de
potros.
En
la
estancia,
los
mojones,
esos
paladines
de
a
caballo,
verdaderos
centauros,
demuestran
con
su
habilidad
el
orgullo
de
una
raza
y
el
apego
a
sus
tradiciones...
A
badass
show
like
there
are
few
is
undoubtedly
the
dressage
of
foals.
In
the
estancia,
the
cairns,
those
paladins
on
horseback,
true
centaurs,
demonstrate
with
their
skill
the
pride
of
a
race
and
the
attachment
to
its
traditions...
¡Epa,
amigazo!...
En
fin,
un
resbalón
cualquiera
da
en
la
vida.
Whoa,
dude,
dude!...
In
short,
any
slip
gives
in
life.
Con
asado
y
empanadas
finalizó
esta
simpática
fiesta.
Vemos
al
criollo
Sofanor
Andradas
palmeando
a
"Manchao",
uno
de
los
potros
que
domó
durante
la
jornada.
"Manchao"
cumple
15
años
de
fieles
servicios
a
su
dueño
sin
faltar
ningún
domingo.
With
asado
and
empanadas
this
nice
party
ended.
We
see
the
Creole
Sofanor
Andradas
patting
"Manchao",
one
of
the
foals
he
tamed
during
the
day.
"Manchao"
celebrates
15
years
of
faithful
services
to
its
owner
without
missing
a
Sunday.
ACTUALIDAD
LATINOAMERICANA
LATIN
AMERICAN
NEWS
El
presidente
de
la
hermana
república
de
Feudalia,
mariscal
Manuel
Anzábal,
toma
el
juramento
de
práctica
a
nuevos
ministros,
en
una
ceremonia
que
se
lleva
a
cabo
en
el
circo
estatal
capitalino.
The
president
of
the
sister
republic
of
Feudalia,
Marshal
Manuel
Anzábal,
takes
the
oath
of
practice
to
new
ministers,
in
a
ceremony
that
takes
place
in
the
capital's
state
circus.
Juran
los
nuevos
ministros:
The
new
ministers
are
sworn
in:
- De
salud
pública,
general
Roberto
Frelloni
- Of
public
health,
General
Roberto
Frelloni
- De
agricultura,
contraalmirante
Esteban
Rómulo
Capdeville
- Of
agriculture,
Rear
Admiral
Esteban
Rómulo
Capdeville
- De
vías
navegables,
brigadier
Jorge
McLennon
- Of
navigable
waterways,
Brigadier
Jorge
McLennon
- Y
de
educación
y
cultura,
cabo
1º
Anastasio
López
- And
of
education
and
culture,
Corporal
1º
Anastasio
López
DESARROLLO
INDUSTRIAL
INDUSTRIAL
DEVELOPMENT
Inaugura
nuevas
instalaciones
Algarrobo-Pampeano,
envasadora
de
bebidas
gaseosas
de
gran
popularidad.
Hace
uso
de
la
palabra
el
gerente
general
de
Algarrobo-Pampeano,
el
señor
William
Chesterwood,
quien
se
refiere
a
las
nuevas
máquinas
incorporadas
que
permiten
el
procesamiento
de
las
gaseosas
sin
intervención
de
la
mano
del
hombre.
Estas
máquinas
serán
atendidas
exclusivamente
por
mujeres.
Inaugurates
new
facilities
Algarrobo-Pampeano,
a
very
popular
soft
drinks
bottling
company.
The
general
manager
of
Algarrobo-Pampeano,
Mr.
William
Chesterwood,
takes
the
floor,
who
refers
to
the
new
built-in
machines
that
allow
the
processing
of
sodas
without
human
intervention.
These
machines
will
be
attended
exclusively
by
women.
Bendice
las
nuevas
instalaciones
el
párroco
de
la
planta,
quien,
en
un
simpático
gesto,
reemplaza
el
agua
bendita
por
Algarrobo-Cola,
que
refresca
mejor.
The
new
facilities
are
blessed
by
the
parish
priest
of
the
plant,
who,
in
a
friendly
gesture,
replaces
the
holy
water
with
Carob-Cola,
which
refreshes
better.
("Todo
va
mejor,
sí
señor,
todo
va
mejor,
sí
señor,
todo
va
mejor
con
Algarrobo
ye-yé")
("Everything
is
going
better,
yes
sir,
everything
is
going
better,
yes
sir,
everything
is
going
better
with
Carob
ye-ye")
COSTUMBRES
MILENARIAS
MILLENARY
CUSTOMS
La
señora
Yoko-Hito,
esposa
del
agregado
comercial
a
la
embajada
del
Chinapón,
ofreció
una
recepción
en
los
salones
de
su
sede
diplomática.
Vemos
la
típica
coreografía
de
una
danza
tradicional
que
obliga
a
los
bailarines
a
ejecutar
complicados
desplazamientos
arrastrándose
por
el
suelo.
Ahora,
la
señora
Yoko-Hito
ilustra
sobre
la
dedicada
ciencia
de
los
arreglos
florales,
el
Ikebana.
También
explica
a
los
invitados
una
novedosa
manera
de
usar
los
característicos
palillos
para
comer
todo
tipo
de
manjares,
inclusive
los
occidentales
.
Mrs.
Yoko-Hito,
wife
of
the
commercial
attaché
to
the
Chinese
embassy,
offered
a
reception
in
the
halls
of
her
diplomatic
headquarters.
We
see
the
typical
choreography
of
a
traditional
dance
that
forces
the
dancers
to
perform
complicated
movements
crawling
on
the
floor.
Now,
Mrs.
Yoko-Hito
illustrates
about
the
dedicated
science
of
floral
arrangements,
the
Ikebana.
He
also
explains
to
the
guests
an
innovative
way
to
use
the
characteristic
chopsticks
to
eat
all
kinds
of
delicacies,
including
Western
ones.
Señora
Yokohito:
Señora
Yokohito:
Ikebana,
chow
en
lai,
harakiri,
tobogán,
camiseta,
chimpancé,
panzón.
Ikebana,
chow
en
lai,
harakiri,
tobogán,
camiseta,
chimpancé,
panzón.
Mata
Hari,
salpicón,
Honolulu,
Tucumán,
Walky
Talkie,
chimpancé,
ping
pong.
Mata
Hari,
salpicón,
Honolulu,
Tucumán,
Walky
Talkie,
chimpancé,
ping
pong.
Por
último,
la
anfitriona
presenta
una
revolucionaria
máquina
de
tintorería
a
seco,
la
Takirari
K14,
ideal
para
quitar
de
la
ropa
la
tierra
adherida
durante
la
danza,
el
barro
de
las
macetas
del
Ikebana
y
las
salpicaduras
provocadas
por
comer
guisos
con
palillos...
Finally,
the
hostess
presents
a
revolutionary
dry
cleaning
machine,
the
Takirari
K14,
ideal
for
removing
from
clothes
the
dirt
stuck
during
the
dance,
the
mud
from
the
Ikebana
pots
and
the
splashes
caused
by
eating
stews
with
chopsticks...
CELEBRACIÓN
Y
DESFILE
CELEBRATION
AND
PARADE
La
ciudadanía
toda
festejó
en
un
día
de
sol
radiante
un
nuevo
aniversario
de
la
conquista
del
desierto.
Un
desfile
de
tropas
de
aire
mar
y
tierra,
rubrica
la
celebración
con
el
gallardo
paso
de
la
juventud
en
armas
para
la
defensa
de
nuestra
soberanía.
Cierra
el
desfile
un
grupo
de
descendientes
de
aquellos
indios
bravíos
que
poblaban
las
tierras
patagónicas
cuando
el
advenimiento
de
la
civilización
y
el
progreso.
Lo
escolta
un
batallón
de
policía
montada,
cuatro
carros
de
asalto
y
gendarmes
con
perros
y
pistolas
lanzagases.
The
entire
citizenry
celebrated
on
a
day
of
radiant
sunshine
a
new
anniversary
of
the
conquest
of
the
desert.
A
parade
of
sea
and
land
air
troops,
initiates
the
celebration
with
the
gallant
step
of
the
youth
in
arms
for
the
defense
of
our
sovereignty.
The
parade
is
closed
by
a
group
of
descendants
of
those
brave
Indians
who
populated
the
patagonian
lands
when
the
advent
of
civilization
and
progress.
He
is
escorted
by
a
mounted
police
battalion,
four
assault
cars
and
gendarmes
with
dogs
and
gas-throwing
pistols.
¿Qué
sucedió
en
la
semana,
eh?
What
happened
during
the
week,
huh?
(álbum:
Les
Luthiers
Volumen
III)
(album:
Les
Luthiers
Volume
III)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcos Mundstock, Gerardo Masana, Jorge Maronna
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.