Les Luthiers - Suite los Noticiarios Cinematograficos - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Les Luthiers - Suite los Noticiarios Cinematograficos




Suite los Noticiarios Cinematograficos
Сюита "Кинохроника"
En la Suite "Los noticieros cinematográficos" de Johann sebastian Mastropiero, tanto la fanfarria del comienzo y el final como el vals de "Artesanía insólita", la canción oriental de "Costumbres milenarias" y la marcha de "Celebración y desfile" fueron grabados íntegramente con instrumentos informales por el sistema de sobregrabaciones. Quien quiera adivinar en esta obra una leve intención crítica, puede.
В сюите "Кинохроника" Йоханна Себастьяна Мастропьеро, как начальная и финальная фанфары, так и вальс "Необычные ремесла", восточная песня "Тысячелетние обычаи" и марш "Празднование и парад" были полностью записаны с использованием самодельных инструментов методом наложения звука. Тот, кто захочет усмотреть в этом произведении лёгкий критический подтекст, может это сделать.
¿Qué sucedió en la semana, eh?
Что же произошло на этой неделе, а?
ARTESANÍA INSÓLITA
НЕОБЫЧНЫЕ РЕМЕСЛА
En un tranquilo rincón de los Alpes austríacos, el señor Klaus Wunderhertz realiza una extraña artesanía: con viejos escarbadientes en desuso fabrica las espléndidas catedrales góticas que estamos viendo, y que no parecen tener diferencia con las reales. El ingenio de este simpático anciano le permite aprovechar inclusive los restos de comida, inevitables en los escarbadientes, para completar su obra con árboles, personas e imágenes de increíble realismo. Vemos al señor Wunderhertz sonriendo satisfecho junto a sus catedrales, fruto de 62 años de amor al trabajo, dedicación, paciencia, entrega y dedicación. Nos alejamos asombrados sin comprender de qué se ríe.
В тихом уголке австрийских Альп господин Клаус Вундерхерц занимается необычным ремеслом: из старых, вышедших из употребления зубочисток он создает великолепные готические соборы, которые мы видим на экране, и которые, кажется, ничем не отличаются от настоящих. Изобретательность этого симпатичного старичка позволяет ему использовать даже остатки пищи, неизбежно присутствующие на зубочистках, для дополнения своей работы деревьями, людьми и изображениями невероятной реалистичности. Мы видим господина Вундерхерца, который с удовлетворением улыбается рядом со своими соборами, плодами 62 лет любви к работе, самоотверженности, терпения и преданности. Мы уходим, пораженные, не понимая, чему он смеется.
TRADICIONAL FIESTA GAUCHA
ТРАДИЦИОННЫЙ ГАУЧО-ФЕСТИВАЛЬ
Espectáculo rudo como hay pocos es sin duda la doma de potros. En la estancia, los mojones, esos paladines de a caballo, verdaderos centauros, demuestran con su habilidad el orgullo de una raza y el apego a sus tradiciones...
Укрощение жеребцов, без сомнения, является одним из самых грубых зрелищ. На ранчо, эти всадники-паладины, настоящие кентавры, своей ловкостью демонстрируют гордость расы и приверженность своим традициям...
¡Epa, amigazo!... En fin, un resbalón cualquiera da en la vida.
Эй, amigo!... Ну, с кем не бывает.
Con asado y empanadas finalizó esta simpática fiesta. Vemos al criollo Sofanor Andradas palmeando a "Manchao", uno de los potros que domó durante la jornada. "Manchao" cumple 15 años de fieles servicios a su dueño sin faltar ningún domingo.
Эта симпатичная fiesta завершилась асадо и эмпанадас. Мы видим, как креол Софанор Андрадас похлопывает "Манчао", одного из жеребцов, которых он укротил в течение дня. "Манчао" 15 лет верно служит своему хозяину, не пропуская ни одного воскресенья.
ACTUALIDAD LATINOAMERICANA
НОВОСТИ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
El presidente de la hermana república de Feudalia, mariscal Manuel Anzábal, toma el juramento de práctica a nuevos ministros, en una ceremonia que se lleva a cabo en el circo estatal capitalino.
Президент братской республики Феодалии, маршал Мануэль Ансабаль, принимает присягу у новых министров на церемонии, которая проходит в столичном государственном цирке.
Juran los nuevos ministros:
Присягу принимают новые министры:
- De salud pública, general Roberto Frelloni
- здравоохранения, генерал Роберто Фреллони
- De agricultura, contraalmirante Esteban Rómulo Capdeville
- сельского хозяйства, контр-адмирал Эстебан Ромуло Капдевиль
- De vías navegables, brigadier Jorge McLennon
- водных путей сообщения, бригадный генерал Хорхе МакЛеннон
- Y de educación y cultura, cabo Anastasio López
- и образования и культуры, капрал 1-го класса Анастасио Лопес
DESARROLLO INDUSTRIAL
ПРОМЫШЛЕННОЕ РАЗВИТИЕ
Inaugura nuevas instalaciones Algarrobo-Pampeano, envasadora de bebidas gaseosas de gran popularidad. Hace uso de la palabra el gerente general de Algarrobo-Pampeano, el señor William Chesterwood, quien se refiere a las nuevas máquinas incorporadas que permiten el procesamiento de las gaseosas sin intervención de la mano del hombre. Estas máquinas serán atendidas exclusivamente por mujeres.
Компания "Algarrobo-Pampeano", производитель популярных газированных напитков, открывает новые производственные мощности. Слово берет генеральный директор "Algarrobo-Pampeano", господин Уильям Честервуд, который рассказывает о новых машинах, позволяющих производить газированные напитки без участия человека. Эти машины будут обслуживаться исключительно женщинами.
Bendice las nuevas instalaciones el párroco de la planta, quien, en un simpático gesto, reemplaza el agua bendita por Algarrobo-Cola, que refresca mejor.
Новые instalaciones освящает священник завода, который в симпатичном жесте заменяет святую воду на "Algarrobo-Cola", которая лучше освежает.
("Todo va mejor, señor, todo va mejor, señor, todo va mejor con Algarrobo ye-yé")
("Всё становится лучше, да, сеньор, всё становится лучше, да, сеньор, всё становится лучше с Algarrobo ye-yé")
COSTUMBRES MILENARIAS
ТЫСЯЧЕЛЕТНИЕ ОБЫЧАИ
La señora Yoko-Hito, esposa del agregado comercial a la embajada del Chinapón, ofreció una recepción en los salones de su sede diplomática. Vemos la típica coreografía de una danza tradicional que obliga a los bailarines a ejecutar complicados desplazamientos arrastrándose por el suelo. Ahora, la señora Yoko-Hito ilustra sobre la dedicada ciencia de los arreglos florales, el Ikebana. También explica a los invitados una novedosa manera de usar los característicos palillos para comer todo tipo de manjares, inclusive los occidentales .
Госпожа Йоко-Хито, супруга торгового атташе посольства Чинапона, устроила приём в залах своей дипломатической резиденции. Мы видим типичную хореографию традиционного танца, который заставляет танцоров выполнять сложные движения, ползая по полу. А сейчас госпожа Йоко-Хито рассказывает о тонком искусстве составления цветочных композиций, икебане. Она также объясняет гостям новый способ использования характерных палочек для еды для всех видов блюд, включая западные.
Señora Yokohito:
Госпожа Йокохито:
Ikebana, chow en lai, harakiri, tobogán, camiseta, chimpancé, panzón.
Икебана, чау-эн-лай, харакири, тобогган, футболка, шимпанзе, пузан.
Mata Hari, salpicón, Honolulu, Tucumán, Walky Talkie, chimpancé, ping pong.
Мата Хари, salpicón, Гонолулу, Тукуман, рация, шимпанзе, пинг-понг.
Por último, la anfitriona presenta una revolucionaria máquina de tintorería a seco, la Takirari K14, ideal para quitar de la ropa la tierra adherida durante la danza, el barro de las macetas del Ikebana y las salpicaduras provocadas por comer guisos con palillos...
Наконец, хозяйка представляет революционную машину для сухой чистки "Takirari K14", идеально подходящую для удаления с одежды земли, прилипшей во время танца, грязи с горшков для икебаны и брызг, возникающих при еде тушёного мяса с помощью палочек...
¡CHAM-PI-ÑÓN!
ШАМ-ПИ-НЬОН!
CELEBRACIÓN Y DESFILE
ПРАЗДНОВАНИЕ И ПАРАД
La ciudadanía toda festejó en un día de sol radiante un nuevo aniversario de la conquista del desierto. Un desfile de tropas de aire mar y tierra, rubrica la celebración con el gallardo paso de la juventud en armas para la defensa de nuestra soberanía. Cierra el desfile un grupo de descendientes de aquellos indios bravíos que poblaban las tierras patagónicas cuando el advenimiento de la civilización y el progreso. Lo escolta un batallón de policía montada, cuatro carros de asalto y gendarmes con perros y pistolas lanzagases.
В солнечный день все граждане отмечали очередную годовщину покорения пустыни. Парад воздушных, морских и сухопутных войск венчает празднование бравым маршем молодых людей, несущих оружие для защиты нашего суверенитета. Парад завершает группа потомков тех храбрых индейцев, которые населяли патагонские земли до прихода цивилизации и прогресса. Их сопровождает батальон конной полиции, четыре штурмовые машины и жандармы с собаками и газовыми пистолетами.
¿Qué sucedió en la semana, eh?
Что же произошло на этой неделе, а?
(álbum: Les Luthiers Volumen III)
(альбом: Les Luthiers Том III)





Авторы: Marcos Mundstock, Gerardo Masana, Jorge Maronna


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.