Les Luthiers - Teresa Y El Oso (Cuento) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Les Luthiers - Teresa Y El Oso (Cuento)




Teresa Y El Oso (Cuento)
Тереза и Медведь (Сказка)
Aquella habría sido una tranquila mañana de otoño en el bosque
То утро в лесу могло бы быть спокойным осенним утром,
Una mañana de otoño común y corriente
самым обыкновенным осенним утром,
Si no fuera que ya eran las cuatro de la tarde
если бы не было уже четыре часа дня
Y estaban en verano
и лето в самом разгаре.
Todos los animales habían sido citados
Все животные были созваны
Por la Princesa Teresa, en un claro del bosque
принцессой Терезой на лесную поляну,
Para averiguar cuál de ellos era su prometido
чтобы выяснить, кто из них её суженый,
El Duque Sigfrido el Erguido
герцог Зигфрид Прямостоящий.
El duque había sido hechizado por la Bruja Granuja
Герцог был заколдован Злой Ведьмой,
Que, no solo lo había transformado en algún animal del bosque
которая не только превратила его в какое-то лесное животное,
Sino que, además, le había quitado la memoria
но и лишила памяти.
El Pajarillo Amarillo cantaba alegremente
Желтенькая Птичка весело пела.
El pajarillo decía
Птичка щебетала:
"Solo el amor de la Princesa
"Только любовь принцессы
Puede devolver la forma humana al Duque"
может вернуть герцогу человеческий облик".
En ese momento, se presentó el Jabalí Alí
В этот момент появился Кабан Али.
El jabalí preguntó: "¿Por lo de la Princesa es aquí?"
Кабан спросил: "Это здесь по поводу принцессы?"
"Sí", dijo el pajarillo
"Да", - ответила птичка.
"¡Nos han citado a todos!
"Нас всех созвали!
A propósito, ahí viene arrastrándose el Molusco Pardusco"
Кстати, вот и Моллюск Темноватый ползёт".
El molusco preguntó
Моллюск спросил:
"He perdido mi caparazón, ¿no lo vieron?"
потерял свою раковину, вы её не видели?"
En ese momento, apareció volando
В этот момент, прилетела
La Mariposa Golosa
Бабочка Лакомка.
"¡Socorro!", se quejaba la mariposa
"Помогите!", - жаловалась бабочка.
"¡Me persigue el Oso Libidinoso!"
"Меня преследует Медведь Сластолюбивый!"
Y apareció corriendo tras ella, el Oso Libidinoso
И тут же появился Медведь Сластолюбивый, бегущий за ней.
El oso perseguía a la mariposa ofreciéndole una margarita
Медведь преследовал бабочку, предлагая ей ромашку
Y recitándole un poema que decía
и декламируя стихотворение:
"Sublime éxtasis de amor, mariposa, que acelera mis latidos
"Возвышенный экстаз любви, бабочка, ускоряет моё сердцебиение,
Vayamos, vayamos, vayamos, vayamos, vayamos pronto"
пойдём, пойдём, пойдём, пойдём, пойдём скорей!"
El molusco se interpuso
Моллюск встал у него на пути.
El oso bramó: "¿Y qué quieres, despreciable molusco?"
Медведь взревел: ты чего хочешь, презренный моллюск?"
"¿No vio mi caparazón?"
"Вы не видели мою раковину?"
El instante fue aprovechado por la mariposa
Бабочка воспользовалась моментом
Quien se escondió ayudada por el Pajarillo Amarillo
и спряталась с помощью Желтенькой Птички.
Hacía ya tres lunas que la bruja había hechizado al duque
Уже три луны минуло с тех пор, как ведьма заколдовала герцога.
La hermosa Princesa Teresa deambulaba en su búsqueda
Прекрасная принцесса Тереза бродила в его поисках,
Lamentándose de su suerte
оплакивая свою судьбу.
La acompañaban, en silencio, sus fieles Gansos Mansos
Её молча сопровождали верные Гуси Смиренные.
El pajarillo anunció: "¡Ya llega la Princesa! ¡Qué triste está!"
Птичка возвестила: "Принцесса идёт! Как она печальна!"
Y apareció la Princesa
И появилась принцесса.
Entonces, apareció la Bruja Granuja
Тут же появилась Злая Ведьма.
La bruja se burlaba
Ведьма насмехалась:
"¡Nunca sabrás en qué animal he convertido al duque!
"Ты никогда не узнаешь, в какое животное я превратила герцога!
¡Ni siquiera él recuerda nada, ja-ja-ja!"
Он сам ничего не помнит, ха-ха-ха!"
La Princesa clamaba
Принцесса взывала:
"¿Dónde estás, Sigfrido? ¡Sigfrido!
"Где ты, Зигфрид? Зигфрид!
¿Qué clase de animal eres?"
Какое ты животное?"
Los gansos consolaban a la Princesa
Гуси утешали принцессу.
"¡Tranquilízate!", dijo el gansito pequeño
"Успокойся!", - сказал маленький гусёнок.
"Ten calma", agregó la gansa robusta
"Успокойся", - добавила гусыня-крепышка.
"Todo irá bien", dijo el ganso viejo
"Всё будет хорошо", - сказал старый гусь.
"¿No vio mi caparazón?"
"Вы не видели мою раковину?"
De pronto, la gansa robusta lanzó un grito de indignación
Вдруг гусыня-крепышка издала возмущённый крик,
Le dio una tremenda bofetada a un cuarto ganso enorme
даже отвесила звонкую пощёчину огромному четвёртому гусю,
Que estaba a su lado y salió corriendo
стоявшему рядом с ней, и убежала.
El ganso enorme no era otro que...
Огромный гусь был не кто иной, как...
¡El Oso Libidinoso disfrazado!
Медведь Сластолюбивый в маскировке!
Que corría a la gansa, ofreciéndole una margarita
Он побежал за гусыней, предлагая ей ромашку
Al grito de: "¡Sublime éxtasis de amor, gansita
и крича: "Возвышенный экстаз любви, гусыня,
Vayamos, vayamos pronto!"
пойдём, пойдём скорей!"
Los gansos fueron en ayuda de la gansa robusta
Гуси бросились на помощь гусыне-крепышке,
Y la Princesa se quedó sola
и принцесса осталась одна.
"No debo flaquear", díjose la Princesa
не должна падать духом", - сказала себе принцесса.
"No debo flaquear, debo encontrar al duque"
не должна падать духом, я должна найти герцога".
Pero en ese momento
Но в этот момент
Se hicieron oír los bajos instintos de la Princesa
в ней проснулись низменные инстинкты.
"Olvida al duque
"Забудь о герцоге,
Recuerda los abrazos de aquel fornido palafrenero de palacio"
вспомни объятия того крепкого конюха из дворца".
"Pero debo cumplir con mi deber"
"Но я должна исполнить свой долг".
"¿Y si algo falla y el hechizo se rompe solo a medias?
что, если что-то пойдёт не так, и заклинание снимется только наполовину?
El duque podría quedar medio animal"
Герцог может остаться наполовину животным".
"Bueno, en eso es igual el palafrenero"
"Ну, в этом он похож на конюха".
Mientras esto sucedía en el bosque
Пока это происходило в лесу,
Veamos qué pasaba en una pacífica granja cercana
давайте посмотрим, что творилось на мирной ферме неподалёку.
El granjero, silbando distraídamente
Фермер, рассеянно насвистывая,
Ordeñaba a la Vaca Resaca
доил Корову Похмельную.
La vaca rumiaba sus pensamientos
Корова пережёвывала свои мысли
Y otras flores que había comido esa mañana
и другие цветы, которые она съела тем утром.
"¡Qué extraño!", pensaba la Vaca Resaca
"Как странно!", - думала Похмельная Корова.
"Es la primera vez que me ordeña de tarde"
"Он впервые доит меня днём".
Y miró al granjero
И она взглянула на фермера.
Cuando lo vio, Resaca lanzó un mugido y salió corriendo
Увидев его, Похмельная замычала и бросилась бежать.
El granjero no era otro que...
Фермер был не кто иной, как...
¡El Oso Libidinoso disfrazado!
Медведь Сластолюбивый в маскировке!
Quien comenzó a perseguirla ofreciéndole una margarita
Он начал преследовать её, предлагая ромашку
Al grito de: "¡Sublime éxtasis de amor, vaquita
и крича: "Возвышенный экстаз любви, коровка,
Vayamos, vayamos pronto!"
пойдём, пойдём скорей!"
En el bosque, la Princesa, ayudada por los Gansos Mansos
В лесу принцесса с помощью Гусей Смиренных
Ya había interrogado a casi todos los animales
уже опросила почти всех животных,
Pero no había logrado averiguar cuál de ellos era el duque
но так и не смогла выяснить, кто из них герцог.
Una triste desazón invadió a la Princesa
Принцессу охватила печальная тоска.
De pronto, los gansos, viendo llegar al pajarillo y a la mariposa
Вдруг гуси, увидев приближающихся птичку и бабочку,
Bramaron: "¡Ustedes dos!
закричали: "Вы двое!
¿Qué hacían la noche en que el duque fue hechizado?"
Что вы делали в ту ночь, когда герцог был заколдован?"
"Nada, nada"
"Ничего, ничего".
"¡Confiesen!"
"Признавайтесь!"
"Y bien, sí, pero nos vamos a casar"
"Ну хорошо, да, но мы собираемся пожениться".
Un fracaso más
Ещё одна неудача.
Otra triste desazón invadió a la Princesa
Принцессу вновь охватила печальная тоска.
Teresa alzó sus bellos ojos
Тереза подняла свои прекрасные глаза,
Como implorando ayuda a los que la rodeaban
словно моля о помощи окружающих,
Hasta que su mirada se cruzó con la del jabalí
пока её взгляд не встретился со взглядом кабана.
"¡Miren, sí, sí, no hay duda!", dijo la Princesa
"Посмотрите, да, да, никаких сомнений!", - воскликнула принцесса.
"¡El jabalí tiene la misma mirada que el duque!"
кабана такой же взгляд, как у герцога!"
El jabalí, con sombría voz declaró
Кабан мрачным голосом заявил:
"Es que yo no soy un jabalí"
"Просто я не кабан".
"¡Oh!"
"О!"
"Yo soy..."
"Я..."
"¡Él es...!"
"Он...!"
"Un duque hechizado"
"Заколдованный герцог".
"¡El Duque Sigfrido!"
"Герцог Зигфрид!"
"No, el Duque de Mantua"
"Нет, герцог Мантуанский".
"¿Y qué haces aquí?", preguntó sorprendida la Princesa
что ты здесь делаешь?", - спросила удивлённая принцесса.
"Me echaron de Rigoletto"
"Меня выгнали из "Риголетто".
La última posibilidad había fracasado
Последняя надежда рухнула.
Otra triste desazón más invadió a la Princesa
Принцессу в очередной раз охватила печальная тоска.
De pronto, de la espesura
Вдруг из чащи
Surgió el Oso Libidinoso y exclamó
вышел Медведь Сластолюбивый и воскликнул:
"¡Aguarde, al ver a Teresa recuperé la memoria!
"Подожди, увидев Терезу, я вспомнил всё!
¡Ahora entiendo la causa de mi vergonzoso desenfreno
Теперь я понимаю причину моей постыдной несдержанности,
He sido víctima de un hechizo cruel!
я был жертвой жестокого заклинания!
¡Gracias, amor mío, por venir a salvarme!
Спасибо, любовь моя, что пришла спасти меня!
¡Yo soy el Duque Sigfrido!"
Я - герцог Зигфрид!"
Dicho esto, el oso arrancó una margarita
Сказав это, медведь сорвал ромашку
Y viendo la alegría en el rostro de la Princesa
и, видя радость на лице принцессы,
Se dirigió a su encuentro triunfalmente
торжествующе направился к ней.
El oso le ofreció la margarita a la Princesa
Медведь протянул принцессе ромашку,
Pero, en ese momento
но в этот момент
La Bruja Granuja se interpuso
вмешалась Злая Ведьма
Y con aire trágico gritó
и трагическим голосом закричала:
"¡Tú no eres el duque, farsante!
"Ты не герцог, самозванец!
No puedo soportar este atropello"
Я не потерплю такого оскорбления!"
"Yo no sirvo para bruja
не гожусь в ведьмы,
Lo hago para complacer a mi familia
я делаю это, чтобы угодить своей семье.
El Duque Sigfrido es el molusco"
Герцог Зигфрид - это моллюск".
Y la bruja se fue llorando
И ведьма ушла, плача,
Mientras el oso, conmovido
а растроганный медведь
Corría tras ella, ofreciéndole la margarita
побежал за ней, предлагая ей ромашку.
Todos felicitaron al molusco
Все поздравили моллюска,
Quien avanzó hacia la Princesa, lentamente, como un duque
который медленно, как герцог, пополз к принцессе.
Mientras el molusco agradecía los aplausos
Пока моллюск принимал поздравления,
Teresa lo tomó con amor, y lo depositó suavemente
Тереза с любовью взяла его и нежно положила
Sobre la palma de su mano
на свою ладонь.
Y, ante el asombro y el esfuerzo de Teresa
И, к изумлению и радости Терезы,
El molusco se fue transformando
моллюск начал превращаться
En un joven esbelto y hermoso
в стройного и прекрасного юношу,
El Duque Sigfrido
герцога Зигфрида.
Allí están Sigfrido y Teresa, con los corazones entrelazados
Вот они, Зигфрид и Тереза, их сердца слились воедино,
Mirándose a las manos y con los ojos latiendo al unísono
они смотрят друг другу в глаза, и их сердца бьются в унисон.
Y ya inician su triunfal regreso al palacio
И вот они уже начинают своё триумфальное возвращение во дворец.
Los animales los escoltan en eufórico cortejo
Животные сопровождают их в ликующем шествии.
Todos bailan alegremente
Все радостно танцуют.
Y allá van, encabezando el cortejo
И вот они идут, возглавляя шествие,
El duque, la Princesa y su flamante dama de compañía
герцог, принцесса и её новоиспечённая фрейлина,
Que no es otra que...
которая не кто иная, как...
Disfrazado, ¡el Oso Libidinoso!
В маскировке, Медведь Сластолюбивый!





Авторы: A. Acher, C. Puccio, N.j. Maronna


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.