Les Marins D'Iroise - Au Trente-Et-Un du Mois d'Août - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Les Marins D'Iroise - Au Trente-Et-Un du Mois d'Août




Au Trente-Et-Un du Mois d'Août
On the Thirty-First of August
Le trente et un du mois d'août
On the thirty-first of August,
Nous vîmes venir sous l'vent a nous,
We saw coming towards us,
Le trente et un du mois d'août
On the thirty-first of August,
Nous vîmes venir sous l'vent a nous,
We saw coming towards us,
Une frégate d'Angleterre
An English frigate
Qui fendait la mer et les eaux,
That was splitting the sea and the waters,
C'etais pour attaquer Bordeaux
It was to attack Bordeaux
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!
Le capitaine, en un instant,
The captain, in an instant,
Fait appeler son lieutenant
Calls his lieutenant
Le capitaine, en un instant,
The captain, in an instant,
Fait appeler son lieutenant:
Calls his lieutenant:
"Lieutenant, te sens-tu capable,
"Lieutenant, do you feel capable,
Dis-moi, te sens-tu z'assez fort
Tell me, do you feel strong enough
Pour prendre l'Anglais à son bord?
To take the Englishman on board?
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!
Le lieutenant fier z'et hardi
The proud and bold lieutenant
Lui répond: Capitaine,oui
Answers him: Captain, yes
Le lieutenant fier z'et hardi
The proud and bold lieutenant
Lui répond: Capitaine,oui
Answers him: Captain, yes
Faites branl'bas à l'équipage
Make a general call to the crew
Je vas z'hisser not'pavillon
I'm going to hoist our flag
Qui rest'ra haut, nous le jurons.
Which will remain high, we swear it.
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!
Le maître donne un coup d'sifflet
The master gives a whistle
Pour faire monter les deux bordées
To bring up both sides
Le maître donne un coup d'sifflet
The master gives a whistle
Pour faire monter les deux bordées
To bring up both sides
Tout est paré pour l'abordage
Everything is ready for boarding
Hardis gabiers, fiers matelots
Bold topmen, proud sailors
Braves canonniers, mousses, petiots.
Brave gunners, cabin boys, little ones.
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!
Vire lof pour lof en un instant nous l'attaquons par son avant
Tack for tack in an instant we attack him by his bow
Vire lof pour lof en un instant nous l'attaquons par son avant
Tack for tack in an instant we attack him by his bow
A coup de haches d'abordage
With boarding axes
De pique, de sabre, de mousquetons,
Pike, saber, muskets,
Nous l'avons mis a la raison
We brought him to his senses
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!
Que dira-t-on de lui tantot,
What will they say about him soon,
En Angleterre et à Bordeaux,
In England and in Bordeaux,
Que dira-t-on de lui tantot,
What will they say about him soon,
En Angleterre et à Bordeaux,
In England and in Bordeaux,
Qu'a laissé prendre son équipage
That let his crew be taken
Par un corsaire de six canons
By a privateer with six cannons
Lui qu'en avait trente et si bons?
He who had thirty and so good?
(Au Refrain)
(To the Chorus)
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
Buvons un coup, buvons-en deux
Let's have a drink, let's have two
A la santé des amoureux,
To the health of lovers,
A la santé du Roi de France
To the health of the King of France
Et... pour le Roi d'Angleterre,
And... to the King of England,
Qui nous a déclaré la guerre!
Who declared war on us!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.