Текст и перевод песни Les Marins D'Iroise - Au Trente-Et-Un du Mois d'Août
Au Trente-Et-Un du Mois d'Août
On the Thirty-First of August
Le
trente
et
un
du
mois
d'août
On
the
thirty-first
of
August,
Nous
vîmes
venir
sous
l'vent
a
nous,
We
saw
coming
towards
us,
Le
trente
et
un
du
mois
d'août
On
the
thirty-first
of
August,
Nous
vîmes
venir
sous
l'vent
a
nous,
We
saw
coming
towards
us,
Une
frégate
d'Angleterre
An
English
frigate
Qui
fendait
la
mer
et
les
eaux,
That
was
splitting
the
sea
and
the
waters,
C'etais
pour
attaquer
Bordeaux
It
was
to
attack
Bordeaux
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Le
capitaine,
en
un
instant,
The
captain,
in
an
instant,
Fait
appeler
son
lieutenant
Calls
his
lieutenant
Le
capitaine,
en
un
instant,
The
captain,
in
an
instant,
Fait
appeler
son
lieutenant:
Calls
his
lieutenant:
"Lieutenant,
te
sens-tu
capable,
"Lieutenant,
do
you
feel
capable,
Dis-moi,
te
sens-tu
z'assez
fort
Tell
me,
do
you
feel
strong
enough
Pour
prendre
l'Anglais
à
son
bord?
To
take
the
Englishman
on
board?
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Le
lieutenant
fier
z'et
hardi
The
proud
and
bold
lieutenant
Lui
répond:
Capitaine,oui
Answers
him:
Captain,
yes
Le
lieutenant
fier
z'et
hardi
The
proud
and
bold
lieutenant
Lui
répond:
Capitaine,oui
Answers
him:
Captain,
yes
Faites
branl'bas
à
l'équipage
Make
a
general
call
to
the
crew
Je
vas
z'hisser
not'pavillon
I'm
going
to
hoist
our
flag
Qui
rest'ra
haut,
nous
le
jurons.
Which
will
remain
high,
we
swear
it.
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Le
maître
donne
un
coup
d'sifflet
The
master
gives
a
whistle
Pour
faire
monter
les
deux
bordées
To
bring
up
both
sides
Le
maître
donne
un
coup
d'sifflet
The
master
gives
a
whistle
Pour
faire
monter
les
deux
bordées
To
bring
up
both
sides
Tout
est
paré
pour
l'abordage
Everything
is
ready
for
boarding
Hardis
gabiers,
fiers
matelots
Bold
topmen,
proud
sailors
Braves
canonniers,
mousses,
petiots.
Brave
gunners,
cabin
boys,
little
ones.
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Vire
lof
pour
lof
en
un
instant
nous
l'attaquons
par
son
avant
Tack
for
tack
in
an
instant
we
attack
him
by
his
bow
Vire
lof
pour
lof
en
un
instant
nous
l'attaquons
par
son
avant
Tack
for
tack
in
an
instant
we
attack
him
by
his
bow
A
coup
de
haches
d'abordage
With
boarding
axes
De
pique,
de
sabre,
de
mousquetons,
Pike,
saber,
muskets,
Nous
l'avons
mis
a
la
raison
We
brought
him
to
his
senses
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Que
dira-t-on
de
lui
tantot,
What
will
they
say
about
him
soon,
En
Angleterre
et
à
Bordeaux,
In
England
and
in
Bordeaux,
Que
dira-t-on
de
lui
tantot,
What
will
they
say
about
him
soon,
En
Angleterre
et
à
Bordeaux,
In
England
and
in
Bordeaux,
Qu'a
laissé
prendre
son
équipage
That
let
his
crew
be
taken
Par
un
corsaire
de
six
canons
By
a
privateer
with
six
cannons
Lui
qu'en
avait
trente
et
si
bons?
He
who
had
thirty
and
so
good?
(Au
Refrain)
(To
the
Chorus)
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
Buvons
un
coup,
buvons-en
deux
Let's
have
a
drink,
let's
have
two
A
la
santé
des
amoureux,
To
the
health
of
lovers,
A
la
santé
du
Roi
de
France
To
the
health
of
the
King
of
France
Et...
pour
le
Roi
d'Angleterre,
And...
to
the
King
of
England,
Qui
nous
a
déclaré
la
guerre!
Who
declared
war
on
us!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.