Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bargain – The Waltz of Treachery
Сделка – Вальс предательства
I
found
her
wandering
in
the
wood
Я
нашёл
её
блуждающей
в
лесу,
This
little
child
I
found
her
trembling
in
the
shadows
эту
маленькую
девочку,
дрожащей
в
тени.
And
I
am
here
to
help
Cosette
and
I
will
settle
any
debt
you
may
think
proper
Я
здесь,
чтобы
помочь
Козетте,
и
я
готов
заплатить
любой
долг,
какой
вы
только
назовёте.
I
will
pay
what
I
must
pay
to
take
Cosette
away
Я
заплачу,
сколько
нужно,
чтобы
забрать
Козетту.
There
is
a
duty
I
must
heed
У
меня
есть
долг,
There
is
a
promise
I
have
made
у
меня
есть
обещание,
For
I
was
blind
to
one
in
need
ведь
я
был
слеп
к
чужой
беде,
I
did
not
see
what
stood
before
me
не
видел
того,
что
было
прямо
передо
мной.
Now
her
mother
is
with
God
Теперь
её
мать
с
Богом,
Fantine's
suffering
is
over
страдания
Фантины
закончились,
And
I
speak
her
with
her
voice
и
я
говорю
её
голосом,
And
I
stand
here
in
her
place
я
стою
здесь
вместо
неё.
And
from
this
day
and
evermore
С
этого
дня
и
навсегда…
Let
me
have
your
coat
monsieur
Позвольте
вашу
шинель,
мсье,
Cosette
shall
live
in
my
protection
Козетта
будет
жить
под
моей
защитой.
You
are
very
welcome
here
Добро
пожаловать
в
наш
дом,
I
will
not
forsake
my
vow
я
не
нарушу
своей
клятвы.
Take
a
glass,
take
a
chair
Присаживайтесь,
выпейте
вина,
Cosette
shall
have
a
father
now
у
Козетты
теперь
будет
отец.
What
to
say?
Что
сказать?
Shall
you
carry
our
treasure
away?
Унесёт
ли
он
наше
сокровище?
What
a
gem
Какая
драгоценность,
What
a
pearl
какая
жемчужина,
Beyond
rubies
is
our
little
girl
дороже
всех
рубинов
наша
малышка.
How
can
we
speak
of
debt?
Как
мы
можем
говорить
о
долге?
Let's
not
haggle
for
darling
Cosette
Не
будем
торговаться
за
дорогую
Козетту.
Dear
Fantine
gone
to
rest
Бедная
Фантина
упокоилась,
Have
we
done
for
your
child
what
is
best?
сделали
ли
мы
для
её
ребёнка
всё,
что
могли?
Shared
our
bread
Делились
хлебом,
Shared
each
bone
делились
последним,
Treated
her
like
she's
one
of
our
own
обращались
с
ней,
как
с
родной.
Like
our
own
monsieur
Как
с
родной,
мсье.
Your
feelings
do
you
credit
sir
and
I
will
ease
the
parting
blow
Ваши
чувства
делают
вам
честь,
сударь,
и
я
смягчу
горечь
расставания.
Let
us
not
talk
of
bargains
or
bones
or
greed
Не
будем
говорить
о
сделках,
долгах
или
жадности.
Now
may
I
say
we
are
agreed?
Можем
ли
мы
считать,
что
договорились?
That
would
quite
fit
the
bill
Мы
бы
с
радостью,
If
she
hadn't
so
often
been
ill
если
бы
она
так
часто
не
болела.
Little
dear
cost
us
dear
Малышка
нам
дорого
обошлась,
Medicines
are
expensive
monsieur
лекарства
нынче
дороги,
мсье.
Not
that
we
begrudge
a
sou
Не
то
чтобы
мы
жалели
су,
It's
no
more
than
we
Christians
must
do
мы,
христиане,
должны
помогать
ближнему.
One
thing
more
Ещё
кое-что,
One
small
doubt
одно
маленькое
сомнение:
There
are
treachorous
people
about
в
мире
много
нечестных
людей.
No
offence,
please
reflect
Не
обижайтесь,
но
ваши
намерения
Your
intentions
may
not
be
correct
могут
быть
не
совсем
чисты.
No
more
words
Полно
вам
слов,
Here's
your
price
вот
ваша
цена:
1500
for
your
sacrifice
1500
за
вашу
жертву.
Come
Cosette,
say
good
bye
Пойдём,
Козетта,
попрощайся.
Let
us
seek
out
a
friendlier
sky
Отправимся
искать
более
дружелюбное
небо.
Thank
you
both
for
Cosette
Спасибо
вам
обоим
за
Козетту.
It
won't
take
you
too
long
to
forget
Вы
быстро
забудете
о
ней.
Come
Cosette,
come
my
dear
Пойдём,
Козетта,
дорогая
моя,
From
now
on
I
will
always
be
here
отныне
я
всегда
буду
рядом.
Where
I
go
you
will
be
Куда
бы
я
ни
шёл,
ты
будешь
со
мной.
Will
there
be
castles
and
children
to
see
А
там
будут
замки
и
дети?
Yes
Cosette,
yes
it's
true
Да,
Козетта,
это
правда.
There's
a
castle
just
waiting
for
you
Там
тебя
ждёт
целый
замок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Herbert Kretzmer, Jean Marc Natel, Alain Albert Boublil, Claude Michel Schonberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.