Текст и перевод песни Les Ogres De Barback feat. Loïc Lantoine & Karim Arab - Jour de lessive
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jour de lessive
Laundry Day
JOUR
DE
LESSIVE
LAUNDRY
DAY
Poème
de
Gaston
Couté
Poem
by
Gaston
Couté
Je
suis
parti
ce
matin
même,
I
left
this
very
morning,
Encor
soûl
de
la
nuit
mais
pris
Still
drunk
from
the
night,
but
seized
Comme
d'écœurement
suprême,
By
a
supreme
disgust,
it's
dawning,
Crachant
mes
adieux
à
Paris...
Spitting
my
farewells
to
Paris...
Et
me
voilà,
ma
bonne
femme,
And
here
I
am,
my
dear
woman,
Oui,
foutu
comme
quatre
sous...
Yes,
broke
as
a
joke,
it's
true...
Mon
linge
est
sale
aussi
mon
âme...
My
clothes
are
dirty,
so's
my
soul,
then...
Me
voilà
chez
nous!
I'm
home
with
you!
Ma
pauvre
mère
est
en
lessive...
My
poor
mother
is
doing
laundry...
Maman,
Maman,
Mother,
Mother,
Maman,
ton
mauvais
gâs
arrive
Mother,
your
bad
boy
is
arriving
Au
bon
moment!...
At
the
right
time!...
Voici
ce
linge
où
goutta
maintes
Here's
the
laundry
where
many
times
did
drip
Et
maintes
fois
un
vin
amer,
A
bitter
wine,
again
and
again,
Où
des
garces
aux
lèvres
peintes
Where
painted-lipped
hussies
would
sip
Ont
torché
leurs
bouches
d'enfer...
And
wipe
their
hellish
mouths,
my
friend...
Et
voici
mon
âme,
plus
grise
And
here's
my
soul,
even
grimmer
Des
mêmes
souillures
- hélas!
With
the
same
stains
- alas,
it's
so!
Que
le
plastron
de
ma
chemise
Than
the
front
of
my
shirt,
a
glimmer
Gris,
rose
et
lilas...
Of
grey,
pink,
and
lilac
glow...
Au
fond
du
cuvier,
où
l'on
sème,
At
the
bottom
of
the
tub,
where
one
strews,
Parmi
l'eau,
la
cendre
du
four,
Amongst
the
water,
oven
ash
so
grey,
Que
tout
mon
linge
de
bohème
May
all
my
bohemian
clothes
lose
Repose
durant
tout
un
jour...
Their
dirt,
and
rest
there
for
a
day...
Et
qu'enfin
mon
âme,
pareille
And
may
my
soul,
similarly,
A
ce
déballage
attristant,
Like
this
sad
unpacking,
find
its
way,
Parmi
ton
âme
- à
bonne
vieille!
Amongst
your
soul
- my
good
old,
dear
mommy!
Repose
un
instant...
And
rest
a
while
today...
Tout
comme
le
linge
confie
Just
like
the
laundry
confides
Sa
honte
à
la
douceur
de
l'eau,
Its
shame
to
the
water's
gentle
sway,
Quand
je
t'aurai
conté
ma
vie
When
I've
told
you
about
my
life's
tides,
Malheureuse
d'affreux
salaud,
Unhappy
life
of
a
scoundrel
astray,
Ainsi
qu'on
rince
à
la
fontaine
Just
as
one
rinses
in
the
fountain's
flow
Le
linge
au
sortir
du
cuvier,
The
laundry
taken
from
the
tub's
dark
stay,
Mère,
arrose
mon
âme
en
peine
Mother,
sprinkle
my
soul,
filled
with
woe,
D'un
peu
de
pitié!
With
a
bit
of
pity,
I
pray!
Et,
lorsque
tu
viendras
étendre
And,
when
you
come
to
hang
out
to
dry
Le
linge
d'iris
parfumé,
The
iris-scented
laundry,
clean
and
bright,
Tout
blanc
parmi
la
blancheur
tendre
All
white
amongst
the
tender
white
sky,
De
la
haie
où
fleurit
le
Mai,
Of
the
hedge
where
May
blossoms
in
light,
Je
veux
voir
mon
âme,
encor
pure
I
want
to
see
my
soul,
still
pure
and
new,
En
dépit
de
son
long
sommeil
Despite
its
long
sleep
in
the
dark
of
night,
Dans
la
douleur
et
dans
l'ordure,
In
pain
and
filth,
where
sorrows
endure,
Revivre
au
Soleil!...
Revive
in
the
Sunlight!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frederic Burguiere, Samuel Burguiere, Mathilde Burguiere, Alice Burguiere, Gaston Coute
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.