Текст и перевод песни Les Ogres De Barback - Contes, vents et marées
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contes, vents et marées
Tales, Winds and Tides
Sait-on
jamais
où
les
vents
nous
mènent?
Do
we
ever
know
where
the
winds
will
take
us?
Moi
ils
sont
venus
me
mettre
un
matin,
One
morning,
they
came
to
sweep
me
away,
Hélas
sur
la
route
de
Rennes,
mauvais
destin!
Alas,
on
the
road
to
Rennes,
what
a
cruel
fate!
C′est
là-bas
que
j'ai
perdu
tous
mes
biens
It
was
there
that
I
lost
all
my
belongings,
En
trahissant
naïvement
tous
les
miens,
Naively
betraying
all
those
I
held
dear,
Mais
ne
vous
l′avais-je
pourtant
pas
prédit,
vous
mes
amis?
But
didn't
I
warn
you,
my
friends?
Cette
chanson
vous
est
un
peu
dédiée,
This
song
is
dedicated
to
you,
in
a
way,
Me
laissant
une
chance
de
me
justifier
Giving
me
a
chance
to
justify
myself
Sur
ce
temps
qui
vous
fit,
d'ailleurs
merci,
bien
des
soucis.
For
that
time
which
caused
you,
thank
you
very
much,
a
lot
of
trouble.
Preuve
quand
même
que
rien
n'est
jamais
perdu,
Proof,
all
the
same,
that
nothing
is
ever
truly
lost,
Qu′y
a
toujours
une
place
pour
le
traître
vaincu,
That
there's
always
a
place
for
the
defeated
traitor,
Pour
moi
l′ami
qui
jours
après
jours
devins
un
inconnu.
For
me,
the
friend
who
day
after
day
became
a
stranger.
Rappellez-vous,
c'était
y
a
pas
si
longtemps
Remember,
it
wasn't
that
long
ago
Un
soir,
décidé,
j′ai
changé
de
camp
One
evening,
determined,
I
switched
sides
Mettant
dans
le
grenier
de
l'oubli
mon
utopie
.
Putting
my
utopia
in
the
attic
of
oblivion.
Moi
la
grande
gueule
des
chemins
rebelles,
Me,
the
loudmouth
of
the
rebellious
paths,
Une
nuit
mes
idéaux
se
sont
fait
la
belle,
One
night,
my
ideals
took
flight,
Pour
des
yeux
marrons
des
cheveux
bruns,
bref,
pour
une
belle.
For
brown
eyes
and
brown
hair,
in
short,
for
a
beauty.
Qui
avait
la
couleur
des
promenades,
Who
had
the
color
of
long
walks,
La
douce
odeur
du
parfum
des
grenades,
The
sweet
scent
of
pomegranate
perfume,
Qui
justifiait
son
titre
de
bombe,
de
grenade.
Who
lived
up
to
her
title
of
bomb,
of
grenade.
Mais
prière,
ne
lui
en
voulez
pas
trop,
But
please,
don't
blame
her
too
much,
Autant
vrai
qu′elle
m'ait
retourné
le
cerveau,
As
true
as
it
is
that
she
turned
my
head,
Je
fus
moi-même
juge,
condamné,
coupable,
truand,
bourreau.
I
was
my
own
judge,
condemned,
guilty,
crook,
executioner.
Enfin
donc
un
soir
j′ai
changé
de
peau,
So,
one
evening,
I
changed
my
skin,
J'ai
mis
une
belle
écharpe,
des
gants,
un
chapeau.
I
put
on
a
beautiful
scarf,
gloves,
a
hat.
Et
malheureux
j'ai
consciemment
perdu
la
mémoire.
And
unfortunately,
I
consciously
lost
my
memory.
J′ai
pris
le
ticket
pour
le
triste
bateau,
I
took
the
ticket
for
the
sad
boat,
Celui
qui
vous
dérive
au
fil
de
l′eau
The
one
that
drifts
you
along
the
water
Et
vous
mène
peu
à
peu
dans
un
bien
triste
brouillard.
And
gradually
leads
you
into
a
very
sad
fog.
J'ai
pas
fait
semblant
de
toucher
le
fond,
I
didn't
pretend
to
hit
rock
bottom,
Bien
sûr,
j′ai
pris
l'alcool
pour
compagnon.
Of
course,
I
took
alcohol
as
my
companion.
Juste
à
gauche
de
la
nuit
les
poches
pleines
de
hasard:
Just
to
the
left
of
the
night,
pockets
full
of
chance:
J′ai
joué
le
rôle
du
pilier
de
comptoir,
I
played
the
role
of
the
barfly,
L'alcoolique
de
service
des
fins
de
bars,
The
alcoholic
on
duty
at
the
end
of
bars,
Celui
qui
traîne,
ment
et
mendie
deux
ou
trois
coups
à
boire.
The
one
who
hangs
around,
lies
and
begs
for
a
couple
of
drinks.
C′était
Fredo
le
rigolo
du
quartier.
I
was
Fredo,
the
neighborhood
funnyman.
Le
gentilhomme,
le
brave,
le
bien
aimé.
The
gentleman,
the
brave
one,
the
beloved.
Celui
qui
a
toujours
le
sourire
mais
qui
nous
fait
pitié.
The
one
who
always
smiles
but
makes
us
feel
sorry
for
him.
Et
un
soir
un
homme
m'a
sauvé
la
vie,
And
one
evening,
a
man
saved
my
life,
C'était
pas
Jésus,
c′était
pas
Dieu,
pardi,
It
wasn't
Jesus,
it
wasn't
God,
by
golly,
Juste
un
homme
de
passage
qui
avait
bien
vécu:
un
sage.
Just
a
man
passing
through
who
had
lived
well:
a
wise
man.
Il
connaissait
mon
prénom,
quel
hasard!
He
knew
my
name,
what
a
coincidence!
Puis
il
m′a
dit:
"je
t'échange
une
histoire
Then
he
said
to
me:
"I'll
trade
you
a
story
Contre
ta
liberté"
assurément
j′ai
accepté!
For
your
freedom,"
I
certainly
accepted!
Et
j'ai
mis
du
temps
à
me
rendre
compte
And
it
took
me
a
while
to
realize
Que,
comme
m′a
dit
ce
sage
à
la
fin
du
conte,
That,
as
the
wise
man
told
me
at
the
end
of
the
tale,
Quand
t'as
touché
le
fond
du
fond
soit
tu
crèves
soit
tu
remontes.
When
you've
hit
rock
bottom,
you
either
die
or
rise
again.
J′ai
pris
la
meilleure
solution,
I
took
the
best
solution,
Abandonnant
toutes
mes
ambitions,
Abandoning
all
my
ambitions,
Celle
qui
un
beau
matin
au
coin
d'la
gueule
vous
insulte.
The
one
that
insults
you
one
fine
morning
at
the
corner
of
your
mouth.
Celle
qui
au
fil
des
expériences,
The
one
that,
through
experiences,
Du
vécu
des
atouts
des
vues
de
sa
science,
The
lived
experience
of
the
assets
of
the
views
of
its
science,
Celle
qui
sans
prévenir
vous
fait
devenir
adulte.
The
one
that,
without
warning,
makes
you
become
an
adult.
Et
le
pire
le
comble
de
cette
fin
sombre,
And
the
worst,
the
height
of
this
dark
ending,
M'en
revenant
du
pays
des
décombres,
Coming
back
from
the
land
of
ruins,
Tous
mes
amis
avaient
également
disparus.
All
my
friends
had
also
disappeared.
J′ai
bien
eu
du
mal
à
les
reconnaître,
I
had
a
hard
time
recognizing
them,
Dû
au
sérieux
de
leurs
tristes
yeux
peut-être,
Perhaps
due
to
the
seriousness
of
their
sad
eyes,
Je
me
suis
aperçu
qu′ils
l'étaient
tous
devenus.
I
realized
that
they
had
all
become
them.
Sait-on
jamais
où
les
vents
nous
mènent?
Do
we
ever
know
where
the
winds
will
take
us?
Moi
ils
sont
venus
me
mettre
un
matin.
One
morning,
they
came
to
sweep
me
away.
Sait-on
jamais
où
les
vents
nous
mènent?
Do
we
ever
know
where
the
winds
will
take
us?
Moi
ils
se
sont
bien
moqués
de
ma
peine.
They
laughed
at
my
pain.
Sait
on
jamais
où
les
vents
nous
mènent?
Do
we
ever
know
where
the
winds
will
take
us?
Moi
ils
sont
venus
me
prendre
un
matin.
One
morning,
they
came
to
take
me
away.
Sait
on
jamais
où
les
vents
nous
mènent?
Do
we
ever
know
where
the
winds
will
take
us?
Moi
ils
se
sont
bien
moqués
de
ma
peine!
They
laughed
at
my
pain!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: les ogres de barback
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.