Les Ogres De Barback - Contes, vents et marées - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Les Ogres De Barback - Contes, vents et marées




Contes, vents et marées
Tales, Winds and Tides
Sait-on jamais les vents nous mènent?
Do we ever know where the winds will take us?
Moi ils sont venus me mettre un matin,
One morning, they came to sweep me away,
Hélas sur la route de Rennes, mauvais destin!
Alas, on the road to Rennes, what a cruel fate!
C′est là-bas que j'ai perdu tous mes biens
It was there that I lost all my belongings,
En trahissant naïvement tous les miens,
Naively betraying all those I held dear,
Mais ne vous l′avais-je pourtant pas prédit, vous mes amis?
But didn't I warn you, my friends?
Cette chanson vous est un peu dédiée,
This song is dedicated to you, in a way,
Me laissant une chance de me justifier
Giving me a chance to justify myself
Sur ce temps qui vous fit, d'ailleurs merci, bien des soucis.
For that time which caused you, thank you very much, a lot of trouble.
Preuve quand même que rien n'est jamais perdu,
Proof, all the same, that nothing is ever truly lost,
Qu′y a toujours une place pour le traître vaincu,
That there's always a place for the defeated traitor,
Pour moi l′ami qui jours après jours devins un inconnu.
For me, the friend who day after day became a stranger.
Extrait
Excerpt
Rappellez-vous, c'était y a pas si longtemps
Remember, it wasn't that long ago
Un soir, décidé, j′ai changé de camp
One evening, determined, I switched sides
Mettant dans le grenier de l'oubli mon utopie .
Putting my utopia in the attic of oblivion.
Moi la grande gueule des chemins rebelles,
Me, the loudmouth of the rebellious paths,
Une nuit mes idéaux se sont fait la belle,
One night, my ideals took flight,
Pour des yeux marrons des cheveux bruns, bref, pour une belle.
For brown eyes and brown hair, in short, for a beauty.
Qui avait la couleur des promenades,
Who had the color of long walks,
La douce odeur du parfum des grenades,
The sweet scent of pomegranate perfume,
Qui justifiait son titre de bombe, de grenade.
Who lived up to her title of bomb, of grenade.
Mais prière, ne lui en voulez pas trop,
But please, don't blame her too much,
Autant vrai qu′elle m'ait retourné le cerveau,
As true as it is that she turned my head,
Je fus moi-même juge, condamné, coupable, truand, bourreau.
I was my own judge, condemned, guilty, crook, executioner.
Enfin donc un soir j′ai changé de peau,
So, one evening, I changed my skin,
J'ai mis une belle écharpe, des gants, un chapeau.
I put on a beautiful scarf, gloves, a hat.
Et malheureux j'ai consciemment perdu la mémoire.
And unfortunately, I consciously lost my memory.
J′ai pris le ticket pour le triste bateau,
I took the ticket for the sad boat,
Celui qui vous dérive au fil de l′eau
The one that drifts you along the water
Et vous mène peu à peu dans un bien triste brouillard.
And gradually leads you into a very sad fog.
J'ai pas fait semblant de toucher le fond,
I didn't pretend to hit rock bottom,
Bien sûr, j′ai pris l'alcool pour compagnon.
Of course, I took alcohol as my companion.
Juste à gauche de la nuit les poches pleines de hasard:
Just to the left of the night, pockets full of chance:
J′ai joué le rôle du pilier de comptoir,
I played the role of the barfly,
L'alcoolique de service des fins de bars,
The alcoholic on duty at the end of bars,
Celui qui traîne, ment et mendie deux ou trois coups à boire.
The one who hangs around, lies and begs for a couple of drinks.
C′était Fredo le rigolo du quartier.
I was Fredo, the neighborhood funnyman.
Le gentilhomme, le brave, le bien aimé.
The gentleman, the brave one, the beloved.
Celui qui a toujours le sourire mais qui nous fait pitié.
The one who always smiles but makes us feel sorry for him.
Et un soir un homme m'a sauvé la vie,
And one evening, a man saved my life,
C'était pas Jésus, c′était pas Dieu, pardi,
It wasn't Jesus, it wasn't God, by golly,
Juste un homme de passage qui avait bien vécu: un sage.
Just a man passing through who had lived well: a wise man.
Il connaissait mon prénom, quel hasard!
He knew my name, what a coincidence!
Puis il m′a dit: "je t'échange une histoire
Then he said to me: "I'll trade you a story
Contre ta liberté" assurément j′ai accepté!
For your freedom," I certainly accepted!
Et j'ai mis du temps à me rendre compte
And it took me a while to realize
Que, comme m′a dit ce sage à la fin du conte,
That, as the wise man told me at the end of the tale,
Quand t'as touché le fond du fond soit tu crèves soit tu remontes.
When you've hit rock bottom, you either die or rise again.
J′ai pris la meilleure solution,
I took the best solution,
Abandonnant toutes mes ambitions,
Abandoning all my ambitions,
Celle qui un beau matin au coin d'la gueule vous insulte.
The one that insults you one fine morning at the corner of your mouth.
Celle qui au fil des expériences,
The one that, through experiences,
Du vécu des atouts des vues de sa science,
The lived experience of the assets of the views of its science,
Celle qui sans prévenir vous fait devenir adulte.
The one that, without warning, makes you become an adult.
Et le pire le comble de cette fin sombre,
And the worst, the height of this dark ending,
M'en revenant du pays des décombres,
Coming back from the land of ruins,
Tous mes amis avaient également disparus.
All my friends had also disappeared.
J′ai bien eu du mal à les reconnaître,
I had a hard time recognizing them,
au sérieux de leurs tristes yeux peut-être,
Perhaps due to the seriousness of their sad eyes,
Je me suis aperçu qu′ils l'étaient tous devenus.
I realized that they had all become them.
Alors...
So...
Sait-on jamais les vents nous mènent?
Do we ever know where the winds will take us?
Moi ils sont venus me mettre un matin.
One morning, they came to sweep me away.
Sait-on jamais les vents nous mènent?
Do we ever know where the winds will take us?
Moi ils se sont bien moqués de ma peine.
They laughed at my pain.
Sait on jamais les vents nous mènent?
Do we ever know where the winds will take us?
Moi ils sont venus me prendre un matin.
One morning, they came to take me away.
Sait on jamais les vents nous mènent?
Do we ever know where the winds will take us?
Moi ils se sont bien moqués de ma peine!
They laughed at my pain!





Авторы: les ogres de barback


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.