Текст и перевод песни Les Ogres de Barback - Grosse tortue
Si
j'avais
eu
l'courage
de
mes
opinions
If
I
had
the
courage
of
my
convictions,
J'aurais
été
un
peu
moins
sage
en
écrivant
mes
chansons
I
would
have
been
a
little
less
wise
in
writing
my
songs.
J'aurais
parlé
du
sida,
celui
qui
a
tué
mes
copains
I
would
have
talked
about
AIDS,
the
one
that
killed
my
friends,
De
la
misère
et
de
l'état
qui
nous
mange
le
pain
About
misery
and
the
state
that
eats
our
bread
Si
j'avais
été
moins
sage
en
écrivant
mes
chansons
If
I
had
been
less
wise
in
writing
my
songs,
J'aurais
parlé
du
chômage
et
des
gens
sans
oignons
I
would
have
talked
about
unemployment
and
people
with
no
money,
Du
FN
qui
fait
rage
des
gens
qui
votent
que
pour
des
cons
About
the
National
Front
that
rages,
people
who
only
vote
for
idiots,
Des
gars
morts
bien
avant
l'age
assassinés
sans
raison
Guys
who
died
well
before
their
time,
murdered
for
no
reason
Par
des
bourreaux
By
executioners.
Mais
je
n'suis
qu'un
chanteur
de
variété
But
I'm
just
a
variety
singer,
De
souk
de
variétoche
appelez
ça
comme
vous
voudrez
A
souk
of
variétoche,
call
it
what
you
will.
J'mets
les
mots
l'un
après
l'autre
au
hasard
pour
faire
des
couplets
I
put
words
one
after
the
other
at
random
to
make
verses,
J'm'occupe
à
des
partoches
et
j'fais
les
refrains
en
anglais
I'm
busy
with
sheet
music
and
I
do
the
choruses
in
English
Comme
un
con
Like
an
idiot.
Si
j'avais
eu
l'audace
d'avouer
mes
sentiments
If
I
had
had
the
audacity
to
confess
my
feelings,
En
c'qui
concerne
la
face
toujours
caché
de
mes
amants
Regarding
the
always
hidden
face
of
my
lovers,
De
grandes
soirées
à
secrets
en
petits
repas
déguisés
Big
secret
parties,
disguised
little
meals,
Doux
supplices,
forts
caprices,
belle
entrée,
dessert
au
fouet
Sweet
torments,
strong
whims,
beautiful
entrance,
dessert
with
a
whip
Dans
la
nuit
In
the
night.
En
c'qui
concerne
la
face
toujours
cachée
de
mes
amants
Regarding
the
always
hidden
face
of
my
lovers,
C'est
du
masculin
c'est
du
viril
évidement
It's
masculine,
it's
virile,
obviously.
J'n'ai
jamais
aimé
les
femmes
autrement
qu'en
dentelle
I
never
loved
women
except
in
lace,
Dans
les
journaux
à
femmes
qui
m'ont
fait
homosexuel
In
women's
magazines
that
made
me
homosexual.
C'est
la
vie
That's
life.
Mais
je
n'suis
qu'un
flambeur
de
soirées
mondaines
But
I'm
just
a
high
roller
at
social
events,
Les
top
models
en
fleur
poussent
comme
de
la
mauvaise
graine
Top
models
in
bloom
sprout
like
bad
seeds.
J'mets
deux
mots
l'un
après
l'autre
elles
sont
toutes
folles
de
moi
I
put
two
words
one
after
the
other,
they're
all
crazy
about
me,
J'fais
ma
p'tite
gueule
d'apôtre
et
mes
grandes
allures
de
roi
I
make
my
little
apostle
face
and
my
grand
kingly
airs,
Si
j'avais
eu
la
force
simplement
pour
un
je
t'aime
If
I
had
had
the
strength
just
for
an
I
love
you,
En
soulevant
l'écorce
de
mon
corps
rempli
de
graines
Lifting
the
bark
of
my
body
filled
with
seeds,
J'aurais
pensé
tout
haut
c'que
j'ai
toujours
chuchoté
bas
I
would
have
thought
out
loud
what
I
always
whispered
low,
Un
ami
vaut
cent
mille
euros
partageons-le
tant
qu'on
est
là
A
friend
is
worth
a
hundred
thousand
euros,
let's
share
him
while
we're
here.
C'est
la
rue
That's
the
street.
En
soulevant
l'écorce
de
mon
corps
rempli
de
graines
Lifting
the
bark
of
my
body
filled
with
seeds,
En
faisant
une
entorse
au
règlement
de
Salem
Twisting
the
rules
of
Salem,
Je
vous
aime
tendrement
voudriez
vous
de
nous
I
love
you
tenderly,
would
you
like
some
of
us?
Sans
arnaque
ni
boniment
doux
partager
avec
vous
Without
scams
or
sweet
talk,
share
with
you
Cette
pointure
This
size.
Mais
je
n'suis
qu'une
Grosse
Tortue
en
Porsche
décapitée
But
I'm
just
a
Big
Turtle
in
a
decapitated
Porsche,
J'ai
la
carcasse
en
alu
et
le
coeur
en
acier
chromé
I
have
an
aluminum
carcass
and
a
chrome
steel
heart.
J'ai
le
mépris
d'l'inconnu,
la
classe
du
porte
monnaie
I
have
the
contempt
of
the
unknown,
the
class
of
the
wallet,
Les
amis
qui
courent
pas
les
rues
l'amitié
qui
porte
un
grand
B
Friends
who
don't
run
the
streets,
friendship
with
a
capital
F.
C'est
foutu
It's
screwed.
Enfin
si
j'vais
su
retrouver
mon
enfance
Finally,
if
I
could
find
my
childhood
again,
Pour
mourir
sans
être
déçu
loin
des
cimetières
de
France
To
die
without
being
disappointed,
far
from
the
cemeteries
of
France,
Faire
enfin
ce
long
voyage
celui
qui
berça
mes
nuits
To
finally
make
that
long
journey,
the
one
that
rocked
my
nights,
Prendre
ce
train
volage
qui
me
promet
des
sans
sursis
To
take
that
fickle
train
that
promises
me
those
without
reprieve,
Pour
mourir
sans
être
déçu
loin
des
cimetières
de
France
To
die
without
being
disappointed,
far
from
the
cemeteries
of
France,
Me
retourner
sur
mon
vécu
sans
me
soucier
des
distances
To
look
back
on
my
life
without
worrying
about
distances,
A
la
limite
en
Ardèche
mes
cendres
dispersées
At
the
limit
in
Ardèche,
my
ashes
scattered
Sur
un
arbre
une
flèche
qui
transperce
un
cur
brûlé
On
a
tree,
an
arrow
that
pierces
a
burned
heart,
Mais
je
suis
cette
Grosse
Tortue
dans
cette
grosse
boite
en
or
But
I
am
this
Big
Turtle
in
this
big
golden
box
Que
l'on
transporte
au
salut
sur
des
tambours
trop
forts
That
is
transported
to
salvation
on
drums
that
are
too
loud.
Ya
ma
tête
et
mon
cul
qui
négocient
sans
façon
There's
my
head
and
my
ass
negotiating
without
ceremony
Contre
quelques
pauvres
écus
leur
place
au
Panthéon
For
a
few
measly
crowns,
their
place
in
the
Pantheon.
Oh
oui
cette
Grosse
Tortue
dans
cette
grosse
boite
en
or
Oh
yes,
this
Big
Turtle
in
this
big
golden
box
Avec
sa
carcasse
en
alu
et
son
cur
de
porc
With
its
aluminum
carcass
and
its
pig
heart
Et
sa
tête
et
son
cul
négociant
sans
façon
And
its
head
and
its
ass
negotiating
without
ceremony
Contre
quelques
pauvres
écus
le
droit...
For
a
few
measly
crowns,
the
right...
...le
droit
d'être
le
roi
des
cons
...the
right
to
be
the
king
of
idiots.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Les Ogres De Barback
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.