Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour me rendre à mon bureau
Um in mein Büro zu kommen
(Reprise
d'une
chanson
de
Jean
Boyer
par
Georges
Brassens)
(Nachdichtung
eines
Liedes
von
Jean
Boyer
durch
Georges
Brassens)
Pour
me
rendre
à
mon
bureau
Um
in
mein
Büro
zu
kommen
J'avais
ach'té
une
auto
Hab'
ich
mir
ein
Auto
gekauft
Une
jolie
traction
avant
Ein
schönes
Modell
mit
Frontantrieb
Qui
filait
comme
le
vent
Das
raste
wie
der
Wind
C'était
en
juillet
39
Das
war
im
Juli
Neununddreißig
Je
me
gonflais
comme
un
boeuf
Da
blähte
mich
stolz
wie
ein
Ochse
Dans
ma
fierté
de
bourgeois
Im
bürgerlichen
Selbstgefühl
D'avoir
une
voiture
à
moi
Mein
eigenes
Auto
zu
haben
Mais
vint
septembre
et
je
pars
pour
la
guerre
Doch
September
kam
und
ich
zog
in
den
Krieg
Huit
mois
plus
tard
en
revenant
Acht
Monat
später
nach
Rückkehr
Réquisition
d'ma
onze
chevaux
légère
Mein
leichtes
Elferpferd
requiriert
Streng
verboten
provisoirement
Streng
verboten
provisorisch
Pour
me
rendre
à
mon
bureau
Um
in
mein
Büro
zu
kommen
Alors
j'achète
une
moto
Kaufte
ich
ein
Motorrad
nun
Un
joli
vélomoteur
Ein
hübscher
Motorroller
Faisant
du
quarante
à
l'heure
Der
vierzig
Sachen
schaffte
À
cheval
sur
mon
teuf-teuf
Auf
meinem
Töff-Töff
gesessen
Je
me
gonflais
comme
un
boeuf
Bläht'
mich
wie
ein
Ochse
ich
Dans
ma
fierté
de
bourgeois
Im
bürgerlichen
Stolze
D'avoir
une
moto
à
moi
Mein
eigenes
Motorrad
zu
haben
Elle
ne
consommait
presque
pas
d'essence
Es
schluckte
fast
kein
Benzin
Mais
presque
pas
c'est
encore
trop
Doch
fast
kein
ist
immer
noch
zu
viel
Voilà
qu'on
me
retire
ma
licence
Da
zog
man
mir
den
Schein
ein
J'ai
dû
revendre
ma
moto
Musst'
mein
Motorrad
verkaufen
Pour
me
rendre
à
mon
bureau
Um
in
mein
Büro
zu
kommen
Alors
j'achète
un
vélo
Kaufte
ich
ein
Fahrrad
jetzt
Un
très
joli
tout
nick'lé
Ein
schönes,
ganz
vernickeltes
Avec
une
chaîne
et
deux
clefs
Mit
'ner
Kette
und
zwei
Schlüsseln
Monté
sur
des
pneus
tous
neufs
Auf
brandneuen
Reifen
sitzend
Je
me
gonflais
comme
un
boeuf
Blähte
mich
wie
ein
Ochse
ich
Dans
ma
fierté
de
bourgeois
Im
bürgerlichen
Stolze
D'avoir
un
vélo
à
moi
Mein
eigenes
Fahrrad
zu
haben
J'en
ai
eu
coup
sur
coup
une
douzaine
Ich
hatte
nacheinander
zwölf
davon
On
m'les
volait
périodiquement
Die
hat
man
mir
periodisch
geklaut
Comme
chacun
d'eux
valait
l'prix
d'une
Citroën
Da
jedes
kostete
wie
eine
Citroën
Je
fus
ruiné
très
rapidement
War
ich
bald
ruiniert
total
Pour
me
rendre
à
mon
bureau
Um
in
mein
Büro
zu
kommen
Alors
j'ai
pris
le
métro
Nahm
ich
dann
die
U-Bahn
Ça
ne
coûte
pas
très
cher
Das
kostet
nicht
viel
Geld
Et
il
y
fait
chaud
l'hiver
Und
ist
im
Winter
warm
Alma
Iéna
et
Marboeuf
Alma
Iéna
und
Marboeuf
Je
me
gonflais
comme
un
boeuf
Bläht'
mich
wie
ein
Ochse
ich
Dans
ma
fierté
de
bourgeois
Im
bürgerlichen
Stolze
De
rentrer
si
vite
chez
moi
So
schnell
heimzukommen
zu
dir
Hélas
par
économie
de
lumière
Doch
leider
zur
Lichtersparnis
On
a
fermé
bien
des
stations
Sperrte
man
Stationen
zu
Et
puis
ce
fut
la
ligne
toute
entière
Und
dann
die
ganze
Linie
Qu'on
supprima
sans
rémission
Die
man
abschafft'
ohne
Erbarmen
Pour
me
rendre
à
mon
bureau
Um
in
mein
Büro
zu
kommen
J'ai
mis
deux
bons
godillots
Zog
mir
zwei
schwere
Stiefel
an
Et
j'ai
fait
quat'
fois
par
jour
Und
ging
viermal
am
Tag
L'trajet
à
pied
aller-r'tour
Den
Weg
zu
Fuß
hin
und
zurück
Les
Tuileries
le
Pont-Neuf
Tuilerien
Pont-Neuf
kühn
Je
me
gonflais
comme
un
boeuf
Bläht'
mich
wie
ein
Ochse
ich
Fier
de
souffrir
de
mes
cors
Stolz
auf
meine
Hühneraugen
Pour
un
si
charmant
décor
Für
solch
reizende
Kulisse
Hélas
bientôt
je
n'aurai
plus
d'godasses
Doch
bald
hab
ich
kein
Schuhwerk
mehr
Le
cordonnier
ne
r'ssemelle
plus
Der
Schuster
flickt
ja
nichts
mehr
Mais
en
homme
prudent
et
perspicace
Doch
als
kluger
voraussehender
Mann
Pour
l'avenir
j'ai
tout
prévu
Hab
für
die
Zukunft
vorgesorgt
Je
vais
apprendre
demain
Ich
lerne
schon
morgen
À
me
tenir
sur
les
mains
Das
Gehen
auf
den
Händen
J'irai
pas
très
vite
bien
sûr
Zwar
werd
ich
nicht
schnell
sein
Mais
je
n'userai
plus
d'chaussures
Doch
nutz'
ich
keine
Schuhe
mehr
J'verrai
l'monde
de
bas
en
haut
Seh
die
Welt
mal
von
unten
C'est
peut-être
plus
rigolo
Ist
vielleicht
viel
lustiger
J'y
perdrai
rien
par
surcroît
Ich
verlier
nichts
dabei
Il
est
pas
drôle
à
l'endroit
Ist
ja
auch
so
nicht
heiter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Boyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.