Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never Give Up
Gib niemals auf
Lega
gli
indizi,
Verbinde
die
Hinweise,
Devo
fare
leva
su
una
tela
gli
uffizi
Ich
muss
auf
einer
Leinwand
die
Uffizien
nutzen,
Fino
ad
arrivare
alla
bottega
dei
vizi
Bis
ich
zur
Werkstatt
der
Laster
gelange,
La
cena
i
comizi
Das
Abendessen,
die
Reden,
L'amore
muore
ma
non
leva
sedie
ai
tronisti
Die
Liebe
stirbt,
aber
nimmt
den
Thronfolgern
nicht
die
Stühle
weg,
Io
l'anatroccolo
alla
festa
dei
cigni
Ich,
das
hässliche
Entlein
auf
der
Schwanenparty,
Dio
è
un'animale
diamo
retta
agli
egizi
Gott
ist
ein
Tier,
hören
wir
auf
die
Ägypter.
Chiediti
perché
non
piove
merda
sui
ricchi
Frag
dich,
warum
es
keine
Scheiße
auf
die
Reichen
regnet,
Chiedilo
a
Mandela
e
a
chi
tutela
i
diritti
Frag
Mandela
und
diejenigen,
die
die
Rechte
schützen,
Ed
io
che
pensavo
capissi
Und
ich
dachte,
du
würdest
verstehen,
Le
voci
commentavano
davano
giudizi
Die
Stimmen
kommentierten,
gaben
Urteile
ab,
Voci
che
mandavano
al
diavolo
a
più
ritmi
Stimmen,
die
im
Rhythmus
zum
Teufel
schickten,
Kill
Me
lo
gridava
il
diacono
schiavo
dei
supplizi
Töte
mich,
schrie
der
Diakon,
Sklave
der
Qualen,
Guido
la
mia
carovana
copacabana
Ich
führe
meine
Karawane,
Copacabana,
La
vita
vale
0 se
non
raccomandata
Das
Leben
ist
0 wert,
wenn
es
nicht
empfohlen
wird,
Cadiamo
come
petali
m'ama
non
m'ama
Wir
fallen
wie
Blütenblätter,
sie
liebt
mich,
sie
liebt
mich
nicht,
Il
bello
arriverà
chiedi
a
Barack
Obama
Das
Schöne
wird
kommen,
frag
Barack
Obama.
Rimo
contro
i
clichè,
dovere
chiama
dico
"Pronto
chi
è?"
Ich
reime
gegen
Klischees,
die
Pflicht
ruft,
ich
sage
"Hallo,
wer
ist
da?",
Il
bello
che
poi
in
giro
brontoli
te
mi
sa
Das
Schöne
ist,
dass
du
dann
herummotzt,
es
scheint
mir,
Che
non
hai
capito
molto
di
me
fra
Ma
per
carità
Dass
du
nicht
viel
von
mir
verstanden
hast,
mein
Lieber,
aber
bitte,
Tanto
meno
si
sa
più
si
osanna
la
mediocrità
"Never
Give
Up"
Je
weniger
man
weiß,
desto
mehr
preist
man
die
Mittelmäßigkeit
"Gib
niemals
auf",
Quante
le
atrocità
nelle
chat
di
telefoni
smart
"Never
Give
Up",
Wie
viele
Gräueltaten
in
den
Chats
von
Smartphones
"Gib
niemals
auf",
Nell'eventualità
che
la
fortuna
passi
di
qua
"Never
Give
Up",
Für
den
Fall,
dass
das
Glück
hier
vorbeikommt
"Gib
niemals
auf",
Tutto
può
succede
fra
nell'attesa
chissà
però
"Never
Give
Up".
Alles
kann
passieren,
mein
Lieber,
in
der
Zwischenzeit,
wer
weiß,
aber
"Gib
niemals
auf".
"Never
Give
Up",
"Gib
niemals
auf",
"Never
Ever
Give
Up"
"Never
Give
Up",
"Gib
niemals
auf"
"Gib
niemals
auf",
"Never
Give
Up",
"Never
Ever
Give
Up"
"Never
Give
Up"
"Gib
niemals
auf",
"Gib
niemals
auf"
"Gib
niemals
auf"
Nella
mia
città
la
cultura
ha
suonato
hai
In
meiner
Stadt
hat
die
Kultur
gespielt,
du
hast
Le
superstar
noi
le
supernova
ci
si
supera
Die
Superstars,
wir
die
Supernova,
man
übertrifft
sich,
Ogni
scusa
è
buona
il
flow
maturerà
ciò
mi
suggestiona
Jede
Ausrede
ist
gut,
der
Flow
wird
reifen,
das
suggeriert
mir,
Il
cane
perde
il
pelo
non
la
museruola
certo
perdo
peso
non
la
luce
Der
Hund
verliert
das
Fell,
nicht
den
Maulkorb,
sicher
verliere
ich
Gewicht,
nicht
das
Propria
non
la
luce
nuova
di
una
presuntuosa
cerchi
luce
prova
in
una
Eigene
Licht,
nicht
das
neue
Licht
einer
anmaßenden
Frau,
du
suchst
Licht,
versuche
es
in
einem
Io
che
giro
il
mondo
di
notte
sembra
Ich,
der
nachts
um
die
Welt
reist,
es
scheint
fast,
Quasi
che
ho
rubato
il
posto
ad
un
hostess
Als
hätte
ich
einer
Stewardess
den
Platz
weggenommen,
Mi
adagiavo
a
regole
un
po'
troppo
bigotte
Ich
fügte
mich
Regeln,
die
etwas
zu
bigott
waren,
Credere
alle
svolte
è
come
credere
al
mostro
di
loch
ness
An
Wendungen
zu
glauben
ist
wie
an
das
Monster
von
Loch
Ness
zu
glauben,
Il
viaggio
non
prevede
delle
comode
soste
ora
metto
a
fuoco
più
di
un
Die
Reise
sieht
keine
bequemen
Stopps
vor,
jetzt
stelle
ich
schärfer
als
ein
Foto-reporter
dico
chi
mi
vuole
con
le
costole
Foto-Reporter,
ich
sage,
wer
mich
mit
gebrochenen
Rippen
will,
Rotte
meglio
morto
in
casa
che
due
zoccole
a
corte
Lieber
tot
zu
Hause
als
zwei
Schlampen
am
Hof.
Rimo
contro
i
clichè,
dovere
chiama
dico
"Pronto
chi
è?"
Ich
reime
gegen
Klischees,
die
Pflicht
ruft,
ich
sage
"Hallo,
wer
ist
da?",
Il
bello
che
poi
in
giro
brontoli
te
Das
Schöne
ist,
dass
du
dann
herummotzt,
Mi
sa
che
non
hai
capito
molto
di
me
fra
Es
scheint
mir,
dass
du
nicht
viel
von
mir
verstanden
hast,
mein
Lieber,
Ma
per
carità
Aber
bitte,
Tanto
meno
si
sa
più
si
osanna
la
mediocrità
"Never
Give
Up"
Je
weniger
man
weiß,
desto
mehr
preist
man
die
Mittelmäßigkeit
"Gib
niemals
auf",
Quante
le
atrocità
nelle
chat
di
telefoni
smart
"Never
Give
Up"
Wie
viele
Gräueltaten
in
den
Chats
von
Smartphones
"Gib
niemals
auf",
Nell'eventualità
che
la
fortuna
passi
di
qua
"Never
Give
Up"
Für
den
Fall,
dass
das
Glück
hier
vorbeikommt
"Gib
niemals
auf",
Tutto
può
succede
fra
nell'attesa
chissà
però
"Never
Give
Up"
Alles
kann
passieren,
mein
Lieber,
in
der
Zwischenzeit,
wer
weiß,
aber
"Gib
niemals
auf".
"Never
Give
Up",
"Gib
niemals
auf",
"Never
Ever
Give
Up"
"Never
Give
Up",
"Gib
niemals
auf"
"Gib
niemals
auf",
"Never
Give
Up",
"Never
Ever
Give
Up"
"Never
Give
Up"
"Gib
niemals
auf",
"Gib
niemals
auf"
"Gib
niemals
auf"
Rimo
contro
i
clichè,
dovere
chiama
dico
"Pronto
chi
è?"
Ich
reime
gegen
Klischees,
die
Pflicht
ruft,
ich
sage
"Hallo,
wer
ist
da?",
Il
bello
che
poi
in
giro
brontoli
te
Das
Schöne
ist,
dass
du
dann
herummotzt,
Mi
sa
che
non
hai
capito
molto
di
me
fra
Es
scheint
mir,
dass
du
nicht
viel
von
mir
verstanden
hast,
mein
Lieber,
Ma
per
carità
Aber
bitte,
Rimo
contro
i
clichè,
dovere
chiama
dico
"Pronto
chi
è?"
Ich
reime
gegen
Klischees,
die
Pflicht
ruft,
ich
sage
"Hallo,
wer
ist
da?",
Il
bello
che
poi
in
giro
brontoli
te
mi
sa
che
non
hai
capito
molto
Das
Schöne
ist,
dass
du
dann
herummotzt,
es
scheint
mir,
dass
du
nicht
viel
verstanden
hast,
Di
me
fra
ma
per
carità
Von
mir,
mein
Lieber,
aber
bitte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: M. Seclì, S. Meneguzzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.