Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ressaca.20 - Tudo que já nadei
Brandung.20 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Parecia
ácido,
parecia
mescalina,
parecia
nascer
Es
fühlte
sich
an
wie
Säure,
wie
Meskalin,
wie
eine
Geburt
Sem
beijo,
sem
sexo,
sem
drogas
Ohne
Kuss,
ohne
Sex,
ohne
Drogen
Comida
ou
música
Essen
oder
Musik
Acho
que
eu
até
conseguiria
Ich
glaube,
ich
würde
es
sogar
schaffen
Arrisco
dizer
Ich
wage
zu
behaupten
Que
seria
a
pessoa
mais
insuportável
do
planeta
Ich
wäre
die
unerträglichste
Person
auf
dem
Planeten
Mais
do
que
já
sou
Mehr
als
ich
es
schon
bin
Mas
conseguiria
Aber
ich
würde
es
schaffen
Já
sem
mar,
não
seria
possível
ficar
em
pé
Aber
ohne
Meer
wäre
es
nicht
möglich,
aufrecht
zu
stehen
Eu
só
fico
em
pé
Ich
stehe
nur
aufrecht
Se
há
a
garantia
lisérgica
Wenn
es
die
lysergische
Garantie
gibt
De
que
vou
me
ajoelhar
em
água
salgada
Dass
ich
mich
in
Salzwasser
niederknien
werde
Mais
que
primas,
vivas
Mehr
als
Cousinen,
lebendig
O
lugar
mais
bonito
do
mundo
Der
schönste
Ort
der
Welt
Era
um
trecho
de
grama-japonesa
War
ein
Stück
japanisches
Gras
Num
terreno
meio
baldio,
perto
de
um
rio
Auf
einem
halbverwilderten
Grundstück,
nahe
einem
Fluss
Numa
cidade
de
praia
no
Espírito
Santo
In
einer
Strandstadt
in
Espírito
Santo
Isso
devia
ser
o
quê?
1995
ou
96,
talvez
Das
muss
so
um
1995
oder
96
gewesen
sein,
vielleicht
Marina
ainda
viva,
Clarisse
e
eu,
suas
súditas
Marina
noch
am
Leben,
Clarisse
und
ich,
ihre
Untertaninnen
Clarisse
devia
sofrer
um
pouco
porque
era
irmã
Clarisse
litt
wohl
ein
wenig,
weil
sie
die
Schwester
war
Eu
tinha
a
mítica
de
ser
prima
Ich
hatte
den
Mythos,
die
Cousine
zu
sein
A
gente
sempre
é
meio
apaixonada
Man
ist
als
Kind
immer
ein
bisschen
verliebt
Pelos
primos
e
primas
quando
criança,
não?
In
die
Cousins
und
Cousinen,
nicht
wahr?
Como
são
maravilhosas
as
pessoas
que
não
conhecemos
Wie
wunderbar
sind
doch
die
Menschen,
die
wir
nicht
kennen
Como
disse
Millôr
Wie
Millôr
sagte
Irmãos
e
irmãs,
a
gente
sabe
de
tudo,
primas,
não
Brüder
und
Schwestern,
da
weiß
man
alles,
Cousinen,
nein
Era
janeiro,
estávamos
em
Meaípe
Es
war
Januar,
wir
waren
in
Meaípe
Casa
de
praia
de
uma
tia
Im
Strandhaus
einer
Tante
A
casa
era
numa
ruazinha
Das
Haus
lag
in
einer
kleinen
Gasse
Um
dia
decidimos
ir
além
da
casa
Eines
Tages
beschlossen
wir,
über
das
Haus
hinauszugehen
E
ver
o
que
tinha
no
final
da
rua
Und
zu
sehen,
was
am
Ende
der
Straße
war
Viramos
à
esquerda,
rua
de
terra
Wir
bogen
links
ab,
ein
Feldweg
Fomos
andando
Wir
gingen
weiter
Acompanhando
o
rio
meio
sujo
que
tinha
Entlang
des
ziemlich
schmutzigen
Flusses,
der
dort
war
O
caminho
era
feio
e
de
repente
Der
Weg
war
hässlich
und
plötzlich
Sem
qualquer
aviso
de
propriedade
privada
Ohne
jegliches
Schild
von
Privatbesitz
Ou
algo
assim,
um
trecho
Oder
ähnlichem,
ein
Abschnitt
Apenas
um
trecho
com
grama-japonesa
Nur
ein
Abschnitt
mit
japanischem
Gras
E
uma
rosa
perturbadoramente
bonita
Und
einer
verstörend
schönen
Rose
E
eu
jamais
fui
fã
de
rosa
ou
algo
assim
Und
ich
war
nie
ein
Fan
von
Rosen
oder
so
etwas
Não
sei
se
cabe
contar
Ich
weiß
nicht,
ob
es
angebracht
ist
zu
erzählen
Que
na
minha
única
tentativa
de
plantar
uma
rosa
Dass
bei
meinem
einzigen
Versuch,
eine
Rose
zu
pflanzen
Enquanto
cavucava
a
terra
para
abrir
espaço
Während
ich
die
Erde
umgrub,
um
Platz
zu
schaffen
Senti
algo
forte,
preso
Ich
etwas
Hartes,
Festes
spürte
Julguei
ser
raiz
e
puxei
com
força
Ich
dachte,
es
sei
eine
Wurzel
und
zog
kräftig
E
eis
que
surge
em
minha
mão
Und
siehe
da,
in
meiner
Hand
erschien
Um
sapo
morto,
petrificado
Ein
toter,
versteinerter
Frosch
Nunca
mais
plantei
rosa
alguma
Nie
wieder
habe
ich
eine
Rose
gepflanzt
E
ainda
hoje
lembro
do
sapo-raiz,
sapo-cipó
Und
noch
heute
erinnere
ich
mich
an
den
Wurzelfrosch,
den
Lianenfrosch
Esse
trecho
devia
ter
uns
cinco
metros
Dieser
Abschnitt
musste
etwa
fünf
Meter
lang
sein
Era
um
jardim
sem
dono
Es
war
ein
Garten
ohne
Besitzer
Sem
grade,
no
meio
da
feiura
Ohne
Zaun,
mitten
in
der
Hässlichkeit
Ficamos
perplexas,
bobas
até
Wir
waren
perplex,
ja
sogar
albern
Marina
amava
dar
títulos,
apelidos
e
disse
Marina
liebte
es,
Titel
und
Spitznamen
zu
vergeben
und
sagte
Aqui
vai
se
chamar:
o
lugar
mais
bonito
do
mundo
Dieser
Ort
wird
heißen:
der
schönste
Ort
der
Welt
Criou
esse
segredo
Sie
schuf
dieses
Geheimnis
Então,
quando
os
primos
estavam
chatos
Also,
wenn
die
Cousins
nervten
Ou
a
rivalidade
entre
meninos
e
meninas
acirrava
Oder
die
Rivalität
zwischen
Jungen
und
Mädchen
sich
zuspitzte
Ela
dizia:
Vamos
ao
lugar
mais
bonito
do
mundo
Sagte
sie:
Gehen
wir
zum
schönsten
Ort
der
Welt
E
nós
íamos,
ninguém
sabia
onde
era
Und
wir
gingen,
niemand
wusste,
wo
er
war
Ninguém
entendia
Niemand
verstand
es
Sentávamos
na
grama-japonesa
Wir
saßen
auf
dem
japanischen
Gras
Aquilo
ainda
era
uma
novidade
muito
fresca
Das
war
damals
noch
eine
ganz
frische
Neuheit
A
rosa
era
comprida,
única,
solitária
Die
Rose
war
langstielig,
einzigartig,
einsam
De
estilo
inacreditável
Von
unglaublichem
Stil
A
gente
não
entendia
como
Wir
verstanden
nicht,
wie
E
porque
aquele
trecho
existia
Und
warum
dieser
Abschnitt
existierte
Mas
ele
existia
Aber
er
existierte
E
com
os
corpos
queimados
no
pós-praia
Und
mit
sonnenverbrannten
Körpern
nach
dem
Strand
Algum
short
jeans
enfiado
no
rabo
Irgendeine
Jeans-Shorts,
die
im
Hintern
klemmte
Ostentando
pulseiras
da
moda
vigente
Geschmückt
mit
Armbändern
der
aktuellen
Mode
Pelos
dourados
por
água-oxigenada
Goldene
Härchen
von
Wasserstoffperoxid
gebleicht
Ficávamos
ali,
alguns
minutos
Dort
blieben
wir,
einige
Minuten
Talvez
uma
hora
até
Vielleicht
sogar
eine
Stunde
Não
havia
nada
para
fazer
Es
gab
nichts
zu
tun
Não
havia
ainda
um
assunto
que
nos
capturasse
tanto
Es
gab
noch
kein
Thema,
das
uns
so
sehr
fesselte
A
ponto
de
fazermos
teorias
Dass
wir
Theorien
darüber
aufstellten
Ou
a
que
nos
dedicássemos
com
afinco
Oder
uns
ihm
mit
Eifer
widmeten
Apenas
existíamos
nesse
trecho
de
grama-japonesa
Wir
existierten
einfach
in
diesem
Abschnitt
japanischen
Grases
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.