Letrux - Ressaca.20 - Tudo que já nadei - перевод текста песни на немецкий

Ressaca.20 - Tudo que já nadei - Letruxперевод на немецкий




Ressaca.20 - Tudo que já nadei
Brandung.20 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Parecia ácido, parecia mescalina, parecia nascer
Es fühlte sich an wie Säure, wie Meskalin, wie eine Geburt
Sem beijo, sem sexo, sem drogas
Ohne Kuss, ohne Sex, ohne Drogen
Comida ou música
Essen oder Musik
Acho que eu até conseguiria
Ich glaube, ich würde es sogar schaffen
Arrisco dizer
Ich wage zu behaupten
Que seria a pessoa mais insuportável do planeta
Ich wäre die unerträglichste Person auf dem Planeten
Mais do que sou
Mehr als ich es schon bin
Mas conseguiria
Aber ich würde es schaffen
sem mar, não seria possível ficar em
Aber ohne Meer wäre es nicht möglich, aufrecht zu stehen
Eu fico em
Ich stehe nur aufrecht
Se a garantia lisérgica
Wenn es die lysergische Garantie gibt
De que vou me ajoelhar em água salgada
Dass ich mich in Salzwasser niederknien werde
Mais que primas, vivas
Mehr als Cousinen, lebendig
O lugar mais bonito do mundo
Der schönste Ort der Welt
Era um trecho de grama-japonesa
War ein Stück japanisches Gras
Num terreno meio baldio, perto de um rio
Auf einem halbverwilderten Grundstück, nahe einem Fluss
Numa cidade de praia no Espírito Santo
In einer Strandstadt in Espírito Santo
Isso devia ser o quê? 1995 ou 96, talvez
Das muss so um 1995 oder 96 gewesen sein, vielleicht
Marina ainda viva, Clarisse e eu, suas súditas
Marina noch am Leben, Clarisse und ich, ihre Untertaninnen
Clarisse devia sofrer um pouco porque era irmã
Clarisse litt wohl ein wenig, weil sie die Schwester war
Eu tinha a mítica de ser prima
Ich hatte den Mythos, die Cousine zu sein
A gente sempre é meio apaixonada
Man ist als Kind immer ein bisschen verliebt
Pelos primos e primas quando criança, não?
In die Cousins und Cousinen, nicht wahr?
Como são maravilhosas as pessoas que não conhecemos
Wie wunderbar sind doch die Menschen, die wir nicht kennen
Como disse Millôr
Wie Millôr sagte
Irmãos e irmãs, a gente sabe de tudo, primas, não
Brüder und Schwestern, da weiß man alles, Cousinen, nein
Era janeiro, estávamos em Meaípe
Es war Januar, wir waren in Meaípe
Casa de praia de uma tia
Im Strandhaus einer Tante
A casa era numa ruazinha
Das Haus lag in einer kleinen Gasse
Um dia decidimos ir além da casa
Eines Tages beschlossen wir, über das Haus hinauszugehen
E ver o que tinha no final da rua
Und zu sehen, was am Ende der Straße war
Viramos à esquerda, rua de terra
Wir bogen links ab, ein Feldweg
Fomos andando
Wir gingen weiter
Acompanhando o rio meio sujo que tinha
Entlang des ziemlich schmutzigen Flusses, der dort war
O caminho era feio e de repente
Der Weg war hässlich und plötzlich
Sem qualquer aviso de propriedade privada
Ohne jegliches Schild von Privatbesitz
Ou algo assim, um trecho
Oder ähnlichem, ein Abschnitt
Apenas um trecho com grama-japonesa
Nur ein Abschnitt mit japanischem Gras
E uma rosa perturbadoramente bonita
Und einer verstörend schönen Rose
E eu jamais fui de rosa ou algo assim
Und ich war nie ein Fan von Rosen oder so etwas
Não sei se cabe contar
Ich weiß nicht, ob es angebracht ist zu erzählen
Que na minha única tentativa de plantar uma rosa
Dass bei meinem einzigen Versuch, eine Rose zu pflanzen
Enquanto cavucava a terra para abrir espaço
Während ich die Erde umgrub, um Platz zu schaffen
Senti algo forte, preso
Ich etwas Hartes, Festes spürte
Julguei ser raiz e puxei com força
Ich dachte, es sei eine Wurzel und zog kräftig
E eis que surge em minha mão
Und siehe da, in meiner Hand erschien
Um sapo morto, petrificado
Ein toter, versteinerter Frosch
Nunca mais plantei rosa alguma
Nie wieder habe ich eine Rose gepflanzt
E ainda hoje lembro do sapo-raiz, sapo-cipó
Und noch heute erinnere ich mich an den Wurzelfrosch, den Lianenfrosch
Esse trecho devia ter uns cinco metros
Dieser Abschnitt musste etwa fünf Meter lang sein
Era um jardim sem dono
Es war ein Garten ohne Besitzer
Sem grade, no meio da feiura
Ohne Zaun, mitten in der Hässlichkeit
Ficamos perplexas, bobas até
Wir waren perplex, ja sogar albern
Marina amava dar títulos, apelidos e disse
Marina liebte es, Titel und Spitznamen zu vergeben und sagte
Aqui vai se chamar: o lugar mais bonito do mundo
Dieser Ort wird heißen: der schönste Ort der Welt
Criou esse segredo
Sie schuf dieses Geheimnis
Então, quando os primos estavam chatos
Also, wenn die Cousins nervten
Ou a rivalidade entre meninos e meninas acirrava
Oder die Rivalität zwischen Jungen und Mädchen sich zuspitzte
Ela dizia: Vamos ao lugar mais bonito do mundo
Sagte sie: Gehen wir zum schönsten Ort der Welt
E nós íamos, ninguém sabia onde era
Und wir gingen, niemand wusste, wo er war
Ninguém entendia
Niemand verstand es
Sentávamos na grama-japonesa
Wir saßen auf dem japanischen Gras
Aquilo ainda era uma novidade muito fresca
Das war damals noch eine ganz frische Neuheit
A rosa era comprida, única, solitária
Die Rose war langstielig, einzigartig, einsam
De estilo inacreditável
Von unglaublichem Stil
A gente não entendia como
Wir verstanden nicht, wie
E porque aquele trecho existia
Und warum dieser Abschnitt existierte
Mas ele existia
Aber er existierte
E com os corpos queimados no pós-praia
Und mit sonnenverbrannten Körpern nach dem Strand
Algum short jeans enfiado no rabo
Irgendeine Jeans-Shorts, die im Hintern klemmte
Ostentando pulseiras da moda vigente
Geschmückt mit Armbändern der aktuellen Mode
Pelos dourados por água-oxigenada
Goldene Härchen von Wasserstoffperoxid gebleicht
Ficávamos ali, alguns minutos
Dort blieben wir, einige Minuten
Talvez uma hora até
Vielleicht sogar eine Stunde
Não havia nada para fazer
Es gab nichts zu tun
Não havia ainda um assunto que nos capturasse tanto
Es gab noch kein Thema, das uns so sehr fesselte
A ponto de fazermos teorias
Dass wir Theorien darüber aufstellten
Ou a que nos dedicássemos com afinco
Oder uns ihm mit Eifer widmeten
Apenas existíamos nesse trecho de grama-japonesa
Wir existierten einfach in diesem Abschnitt japanischen Grases






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.