Текст и перевод песни Level 42 - A Kinder Eye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Kinder Eye
Более Добрый Взгляд
In
his
widowed
years
of
longing,
in
his
windowed
room
of
light
В
годы
вдовства,
полные
тоски,
в
залитой
светом
комнате,
He
lay
the
oil
upon
the
canvas,
brought
sweet
memory
to
life
Он
наносил
масло
на
холст,
воскрешая
милые
сердцу
воспоминания.
His
speckled
beard
a
brush
of
colour,
his
spotted
hands
both
grace
and
speed
Его
крапчатая
борода
– всплеск
цвета,
его
руки
в
пятнах
– изящество
и
скорость,
I
was
the
boy
who
came
with
evening,
to
sweep
his
floors
and
bring
his
tea
Я
был
мальчиком,
приходившим
вечером,
чтобы
подмести
его
полы
и
принести
чай.
To
the
world
he
was
the
Master,
his
landscapes
filled
the
gallery
halls
Для
мира
он
был
Мастером,
его
пейзажи
заполняли
залы
галерей,
But
now
he
painted
only
portraits,
unframed
upon
his
private
walls
Но
теперь
он
писал
только
портреты,
без
рам,
на
своих
личных
стенах.
Subjects
sitting-walking-laughing
in
playful
flight
or
soft
refrain
Изображенные
сидели,
шли,
смеялись,
в
игривом
полёте
или
нежном
припеве,
A
thousand
forms
and
colours,
but
every
face
the
same
Тысяча
форм
и
цветов,
но
каждое
лицо
– одно
и
то
же.
Across
the
page
(across
the
ages)
the
moving
hand
of
history
bleeds
По
страницам
(сквозь
века)
движущаяся
рука
истории
истекает
кровью,
...
for
a
kinder
eye
to
see
us,
not
as
we
are,
but
as
we
dream
...
ища
более
добрый
взгляд,
чтобы
видеть
нас
не
такими,
какие
мы
есть,
а
какими
мы
мечтаем
быть.
A
winter′s
night
when
I
arrived
there,
he
looked
so
tired
and
near
the
end
Зимней
ночью,
когда
я
пришел
туда,
он
выглядел
таким
усталым
и
близким
к
концу,
And
as
I
cleaned
his
bench
and
brushes,
I
wished
out
loud
to
be
like
him
И
пока
я
чистил
его
скамью
и
кисти,
я
вслух
мечтал
стать
таким
же,
как
он.
He
said
that
art
was
only
longing,
trying
to
do
what
can't
be
done
Он
сказал,
что
искусство
– это
всего
лишь
тоска,
попытка
сделать
то,
что
невозможно
сделать,
And
though
he′d
signed
a
thousand
paintings,
still
he'd
never
finished
one
И
хотя
он
подписал
тысячи
картин,
он
так
ни
одну
и
не
закончил.
As
I
finished
up
my
sweeping,
in
his
sleep
he
spoke
her
name
Когда
я
закончил
подметать,
во
сне
он
произнес
её
имя.
I
looked
again
at
all
the
portraits,
each
and
every
face
the
same
Я
снова
посмотрел
на
все
портреты
– каждое
лицо
было
одинаковым.
Not
as
she
was
in
pain
or
sorrow,
but
in
timeless
beauty
seen
Не
такой,
какой
она
была
в
боли
или
печали,
а
в
вечной
красоте,
As
she
served
his
noble
dream
Какой
она
служила
его
благородной
мечте.
Across
the
page
(across
the
ages)
the
moving
hand
of
history
bleeds
По
страницам
(сквозь
века)
движущаяся
рука
истории
истекает
кровью,
...
for
a
kinder
eye
to
see
us,
not
as
we
are,
but
as
we
dream
...
ища
более
добрый
взгляд,
чтобы
видеть
нас
не
такими,
какие
мы
есть,
а
какими
мы
мечтаем
быть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Green George Michael, King Mark
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.