Ojalá que nadie se percate que este magnate de la prosa te desglozará por parte
Hoffentlich bemerkt niemand, dass dieser Magnat der Prosa dich Stück für Stück zerlegen wird
Saco la funda de este lapiz carroñero, cuatro años con la misma percha si te soy sincero, pero con los conceptos más claros yo puedo esquivar disparos.
Ich ziehe die Hülle von diesem Aasgeier-Stift, vier Jahre im selben Outfit, wenn ich ehrlich zu dir bin, aber mit klareren Konzepten kann ich Kugeln ausweichen.
Tú no esquivas ni charchos de barro, es puro despilfarro.
Du weichst nicht mal Schlammpfützen aus, das ist reine Verschwendung.
Aspira de este sarro, limpiate el bigote charro
.
Inhaliere diesen Abschaum, putz dir den Proll-Schnurrbart.
Cabro chico cizarro lava tu hocico con bñbla en organismo insano la escritura es mi demonio mi cuaderno fue su esclavo.
Du frecher Bengel, wasch dein Maul mit Schmutz; in einem kranken Organismus ist das Schreiben mein Dämon, mein Notizbuch war sein Sklave.
Un terrorista hermano.
Ein Terroristen-Bruder.
Mmis peos son más ormónicos que sonando en tu selo cada rima fue un orgasmo en tus cabello
Meine Sprüche sind harmonischer als das, was bei dir läuft; jeder Reim war ein Orgasmus in deinen Haaren.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.