Leővey Klára Gimnázum Kodály kórusa, & Ilona Andor - Esti Dal - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Leővey Klára Gimnázum Kodály kórusa, & Ilona Andor - Esti Dal




Esti Dal
Вечерняя песня
Canto della sera
Песнь вечера
Canto popolare Ungherese
Венгерская народная песня
Armonizzazione di Zoltàn Kodàly
Гармонизация Золтана Кодая
Erdö mellet estvèlëdtem,
У леса вечер застал меня,
Subàm fejem ala tëttem,
Под голову свою шубу положила я,
Öszzetëttem kèt kezemet,
Сложила я две руки свои,
Úgy kertem Iste nëmët:
И так молила Бога:
Én Istenëm, adjal szàllast,
Боже мой, дай мне приют,
Màr mëguntam a jarkàlàst,
Устала я от скитаний,
Ajàrkàlàst, a bujdosàst,
От скитаний, от бегства,
Az idegën földön lakàst.
От жизни на чужой земле.
Adjon Isten èjszakàt,
Дай Бог доброй ночи,
Küldje hozzàm szent angyalàt,
Пошли ко мне ангела своего святого,
Bàtoritsa szivünk àlmàt,
Укрепи сны сердца моего,
Adjon Isten èjszakàt,
Дай Бог доброй ночи,
Adjon Isten èjszakàt.
Дай Бог доброй ночи.
Traduzione in Italiano:
Перевод на русский язык:
La sera mi sorprese accanto ad un bosco
Вечер застал меня у леса
Misi la pelliccia sotto la testa (come un cuscino)
Положила шубу под голову (как подушку)
Giunsi insieme le mani
Сложила руки
E così pregai il mio Signore.
И так молилась Господу.
Signore mio, dammi un riparo
Господи, дай мне кров
Ormai sono stanco del cammino
Устала я от пути
Del vagare e del nascondermi
От скитаний и прятанья
E di vivere in una terra straniera.
И от жизни на чужбине.
Che il Signore (ci) doni una buona notte
Пусть Господь дарует (нам) доброй ночи
Che mandi presso di noi un suo santo angelo
Пусть пошлет к нам своего святого ангела
Che rafforzi i sogni dei nostri cuori
Пусть укрепит сны наших сердец
Che il Signore (ci) doni una buona notte.
Пусть Господь дарует (нам) доброй ночи.





Авторы: Zoltan Kodaly

Leővey Klára Gimnázum Kodály kórusa, & Ilona Andor - Choral Works 2
Альбом
Choral Works 2
дата релиза
28-03-1967



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.