Текст и перевод песни Leővey Klára Gimnázum Kodály kórusa, & Ilona Andor - Esti Dal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canto
della
sera
Песнь
вечера
Canto
popolare
Ungherese
Венгерская
народная
песня
Armonizzazione
di
Zoltàn
Kodàly
Гармонизация
Золтана
Кодая
Erdö
mellet
estvèlëdtem,
У
леса
вечер
застал
меня,
Subàm
fejem
ala
tëttem,
Под
голову
свою
шубу
положила
я,
Öszzetëttem
kèt
kezemet,
Сложила
я
две
руки
свои,
Úgy
kertem
jó
Iste
nëmët:
И
так
молила
Бога:
Én
Istenëm,
adjal
szàllast,
Боже
мой,
дай
мне
приют,
Màr
mëguntam
a
jarkàlàst,
Устала
я
от
скитаний,
Ajàrkàlàst,
a
bujdosàst,
От
скитаний,
от
бегства,
Az
idegën
földön
lakàst.
От
жизни
на
чужой
земле.
Adjon
Isten
jó
èjszakàt,
Дай
Бог
доброй
ночи,
Küldje
hozzàm
szent
angyalàt,
Пошли
ко
мне
ангела
своего
святого,
Bàtoritsa
szivünk
àlmàt,
Укрепи
сны
сердца
моего,
Adjon
Isten
jó
èjszakàt,
Дай
Бог
доброй
ночи,
Adjon
Isten
jó
èjszakàt.
Дай
Бог
доброй
ночи.
Traduzione
in
Italiano:
Перевод
на
русский
язык:
La
sera
mi
sorprese
accanto
ad
un
bosco
Вечер
застал
меня
у
леса
Misi
la
pelliccia
sotto
la
testa
(come
un
cuscino)
Положила
шубу
под
голову
(как
подушку)
Giunsi
insieme
le
mani
Сложила
руки
E
così
pregai
il
mio
Signore.
И
так
молилась
Господу.
Signore
mio,
dammi
un
riparo
Господи,
дай
мне
кров
Ormai
sono
stanco
del
cammino
Устала
я
от
пути
Del
vagare
e
del
nascondermi
От
скитаний
и
прятанья
E
di
vivere
in
una
terra
straniera.
И
от
жизни
на
чужбине.
Che
il
Signore
(ci)
doni
una
buona
notte
Пусть
Господь
дарует
(нам)
доброй
ночи
Che
mandi
presso
di
noi
un
suo
santo
angelo
Пусть
пошлет
к
нам
своего
святого
ангела
Che
rafforzi
i
sogni
dei
nostri
cuori
Пусть
укрепит
сны
наших
сердец
Che
il
Signore
(ci)
doni
una
buona
notte.
Пусть
Господь
дарует
(нам)
доброй
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zoltan Kodaly
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.