Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Proszę,
wnoszę
pozew
o
rozstanie.
bitte,
ich
reiche
die
Scheidung
ein.
Głosem
serca
niosę.
Mit
der
Stimme
meines
Herzens
trage
ich
sie
vor.
To
pożegnanie.
Das
ist
der
Abschied.
W
ciszę
pancerną
zamknę
ostatnie
zdanie.
In
gepanzerte
Stille
schließe
ich
den
letzten
Satz
ein.
Melodia
- żadnych
słów.
Melodie
- keine
Worte.
Infantylnych
porównań,
Infantile
Vergleiche,
Liryczny
bluszcz
lyrischer
Efeu
Nie
obrośnie
cierpienia,
wird
das
Leid
nicht
umranken,
Znaczenia
słowa
ból.
die
Bedeutung
des
Wortes
Schmerz.
A
kilometry
bajek
czytanych
nam
do
poduszki.
Und
die
Kilometer
von
Märchen,
die
uns
am
Kopfkissen
vorgelesen
wurden,
Nie
uśpią
tej
przeraźliwej
pustki.
werden
diese
entsetzliche
Leere
nicht
einschläfern.
Nie
wyłamią
tej
stalowej
klatki
- próżni.
Sie
werden
diesen
stählernen
Käfig
der
Leere
nicht
aufbrechen
-
Tej
ogromnej,
okropnej
prawdy
- ściany
różnic.
diese
riesige,
schreckliche
Wahrheit
- die
Wand
der
Unterschiede.
Między
nami
chłodnych
nocy
- między
dniami.
Zwischen
uns
kalte
Nächte
- zwischen
den
Tagen.
Braku
sygnału
między
zmysłami.
Fehlendes
Signal
zwischen
den
Sinnen.
Kumulacja
niepowodzeń
kontra
żal.
Kumulation
von
Misserfolgen
gegen
Bedauern.
Żegnam
się
zimno,
Ich
verabschiede
mich
kalt,
Odchodzę
w
siną
dal.
gehe
in
die
Ferne.
Czuję
się
dziwnie
błogo,
Ich
fühle
mich
seltsam
glückselig,
I
mam
naiwną
pewność,
und
habe
die
naive
Gewissheit,
Że
Twe
serce
nie
pójdzie
ze
mną.
dass
Dein
Herz
nicht
mit
mir
gehen
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Spychala, Marcin Piotrowski, Sylwia Grzeszczak
Альбом
Duety
дата релиза
17-05-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.