Текст и перевод песни Lider - Zift
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tüm
yollar
kapalımı
dersin
hep
Ты
все
твердишь,
что
пути
закрыты,
İnsanlar
gibi
yalanını
sev
Как
все,
свою
ложь
лелеешь
ты.
Ziyan
o
yaşamın.
Bir
yanda
başarın
Жизнь
впустую.
С
одной
стороны
— успех,
Bir
yanan
ateşin
içine
düş
hele
С
другой
— пылающий
огонь,
в
него
упади
скорей.
Dayanan
haşere,
fiyatın
nerede
Выжившая
тварь,
где
твоя
цена?
Seninle
baş
eder
işini
görür
hep
hayat
Жизнь
с
тобой
справится,
сделает
свое
дело.
Peşinen
peşinde
beşikten
eşilen
bir
yola
çık
С
пеленок
лишенный
пути,
иди
вперед,
навстречу
судьбе,
Ve
delik
deşik
edilen
asıl
mesele!
O
yolun
sonunda
ne
var?
И
изрешеченный,
вот
в
чем
суть!
Что
ждет
тебя
в
конце
пути?
Bu
konu
spesifik.
Siper
alıp
izle
tüm
izleri
Это
специфично.
Займи
позицию
и
проследи
все
следы.
Bir
soluklan
önce
deseler
içine
çöken
şey
intikam
gibi
bir
sistematik
Если
бы
сказали
передохнуть,
в
тебе
проснулось
бы
что-то
вроде
систематической
мести.
İstersen
hafif
ol
ister
atik
Будь
то
легкой,
будь
то
ловкой,
İstersen
basit
ol
ister
asil
Будь
то
простой,
будь
то
благородной,
Sonuçta
heran
bu
basit
ve
hazin
В
итоге,
всегда
эта
простая
и
печальная
Bir
yaşamın
içinde
kalbin
hapis
Жизнь,
в
которой
твое
сердце
в
плену.
Kurtulabilmen
imkansız
her
yokluktan
Избавиться
от
всех
лишений
невозможно,
Bir
güneş
doğar
sen
sinmişken
zift
içinde
kalan
adımlarını
sayan
korkundan
Встает
солнце,
пока
ты,
съежившись,
считаешь
шаги
в
смоле,
скованная
страхом.
Ruh
haline
bağlı
giden
olsunlara
bakan
bu
dostluklar
Эта
дружба,
зависящая
от
настроения,
смотрящая
на
тех,
кто
ушел,
Lüks
gülüşlerin
sıcak
gelmemesi
inan
bana
dostum
sadece
yozluktan
Роскошные
улыбки
не
греют,
поверь
мне,
друг,
это
лишь
от
разложения.
Farkındaysan
aynı
kalmaz
hiç
her
günün
ertesi
başka
bir
his
Если
ты
заметила,
ни
один
день
не
похож
на
другой,
каждый
следующий
— новое
чувство.
Aynanın
arkası
burayla
benzer
bir
yaşam
ve
görünen
sanki
biziz
Зазеркалье
похоже
на
эту
жизнь,
и
кажется,
будто
это
мы.
Kasvetle
dans
edip
dünyayla
kucaklaşan
şu
dehşetin
izi
След
ужаса,
танцующего
с
мраком
и
обнимающего
мир.
Garip
olansa
bununla
yaşamak
için
çabalayan
aklım
tam
bir
faşist
Странно
то,
что
мой
разум,
пытающийся
с
этим
жить,
— настоящий
фашист.
Tüm
yollar
kapalımı
dersin
hep
Ты
все
твердишь,
что
пути
закрыты,
İnsanlar
gibi
yalanını
sev
Как
все,
свою
ложь
лелеешь
ты.
Bir
baktın
yine
kendinden
ötede
bir
şeylerden
Вдруг
ты
снова
боишься
чего-то
вне
себя,
Korkmak
yine
seni
mahkum
ediyor
yalnızlıklara
Страх
снова
обрекает
тебя
на
одиночество.
Zaten
toz
olup
gitmek
amaç
Ведь
цель
— стать
прахом
и
исчезнуть,
Aklın
dar
geliyorken
sana
Пока
твой
разум
кажется
тебе
тесным.
Korkma!
Rotan
çoktan
belliydi
Не
бойся!
Твой
маршрут
давно
определен,
Bu
sorman
gereken
sondan
Это
то,
о
чем
ты
должна
была
спросить
в
конце.
Bir
adım
öncesine
çok
var
daha
toplan
ortak
До
предпоследнего
шага
еще
далеко,
соберись,
подруга.
Napcakları
belli
olmayan
bir
ordu
var
hortlaklardan
Есть
армия
призраков,
которые
не
знают,
что
делать.
Her
koşulda
ruhuna
sahip
olmaktan
vazgeçen
korkaklardan
Трусов,
которые
при
любых
обстоятельствах
отказываются
от
своей
души.
Bloklardan
sıkılıp
bir
oktavdan
çıkan
tılsımı
kır
ortasından
Устав
от
блоков,
вырвись
из
октавы,
сломай
талисман
посередине.
Ve
sır
olmasından
ötürü
yasaklanan
asırlık
hırsımın
saklanan
kısmıyım
И
я
— скрытая
часть
моего
векового
стремления,
запрещенного,
потому
что
это
секрет.
Sınanmadan
sırası
gelen
sıralı
skalanın
ıskalanan
hasmıyım
Я
— пропущенный
противник
упорядоченной
шкалы,
чья
очередь
пришла
без
испытания.
Kas
katı
kesilen
hayal
mahsulü
yaşamın
nefese
can
katan
ıslığıyım
Yaşamla
beliren
adım
Я
— свист,
дающий
жизнь
застывшим
мечтам,
плодам
воображения.
Шаг,
появляющийся
с
жизнью,
Basit
bir
tümsekte
düşmekle
kalır
Останется
падением
на
простом
холмике.
Nasılsa
güç
bende
dersinde
yazık
Все
равно
сила
во
мне,
говоришь
ты,
как
жаль.
Her
nedenin
arkası
nedense
canın
По
какой-то
причине
за
каждой
причиной
стоит
твоя
жизнь.
Pes
etmek
basit
bir
tanım
Сдаться
— простое
определение.
Her
seferin
hazin
ve
yazık
Каждый
раз
печально
и
жаль.
Koydukları
aciz
bir
tanı
Они
дали
жалкое
определение,
Tek
amacı
yalan
bir
yarın
olan
aç
köpeklerle
burdaki
savaşım
Моя
борьба
здесь
с
голодными
собаками,
единственная
цель
которых
— лживое
завтра.
Kazanan
kim
olur
bilmem
ama
Не
знаю,
кто
победит,
Bunun
gidişini
beğeniyorum
Но
мне
нравится,
как
это
происходит.
Yazarken
kendimden
öte
bir
güçle
Пишу
с
силой,
превосходящей
меня,
Konuşmamak
için
direniyorum
ve
deniyorum
Я
сопротивляюсь
и
пытаюсь
не
говорить.
Nedeni
basit
Причина
проста,
Ne
senin
yolun
ne
de
benim
yolum
ebedi
olur
Ни
твой
путь,
ни
мой
не
будут
вечными.
Gecenin
ortasına
çöken
ağırlık
gibi
Как
тяжесть,
опустившаяся
посреди
ночи,
Lider'in
içerisi
kapkara
ziftle
dolu
Внутренний
мир
Лидера
полон
черной
смолы.
Eline
düşeni
yerine
bırak
Положи
то,
что
попало
тебе
в
руки,
Nedir
hep
içine
sıkışan
hicap
Что
за
стыд
постоянно
сжимает
тебя
изнутри?
Meziyet
akıla
yazıla
kitap
Достоинство
— книга,
написанная
разумом,
Konuşmak
esaret
düşünmek
idam
Говорить
— плен,
думать
— казнь.
Hüzün
ve
umut
bir
gemide
git
al
Печаль
и
надежда
на
одном
корабле,
иди,
возьми.
Yüzünden
usulca
dökülen
izah
Тихое
объяснение,
льющееся
с
твоего
лица.
Görünen
o
ki
gözünü
kapatan
Похоже,
тот,
кто
закрывает
глаза
Ve
seni
kör
eden
bu
pazarlık
ziyan
И
эта
сделка,
ослепляющая
тебя,
— убыток.
Ben
diyorum
bir
an
önce
zihnimi
azledecek
bir
yer
olsun
Я
говорю,
пусть
будет
место,
которое
скорее
освободит
мой
разум.
İyi
olup
kendini
kurtaracağın
kazanımlar
firen
olmuş
Приобретения,
с
помощью
которых
ты
станешь
лучше
и
спасешься,
пропали.
Bak
net
değil
diğer
olgular
içinde
gerçekliğin
diye
koydular
önüne
hep
vazgeçtiğini
Смотри,
другие
факты
неясны,
внутри
реальности
они
всегда
подсовывали
тебе
то,
от
чего
ты
отказалась.
Bu
zannettiğin
gibi
bitmeyecek
aslında
kendini
ispatlarsan!
Это
не
закончится
так,
как
ты
думаешь,
если
ты
докажешь
себе!
Tüm
yollar
kapalımı
dersin
hep
Ты
все
твердишь,
что
пути
закрыты,
İnsanlar
gibi
yalanını
sev
Как
все,
свою
ложь
лелеешь
ты.
Bir
baktın
yine
kendinden
ötede
bir
şeylerden
Вдруг
ты
снова
боишься
чего-то
вне
себя,
Korkmak
yine
seni
mahkum
ediyor
yalnızlıklara
Страх
снова
обрекает
тебя
на
одиночество.
Zaten
toz
olup
gitmek
amaç
Ведь
цель
— стать
прахом
и
исчезнуть,
Aklın
dar
geliyorken
sana
Пока
твой
разум
кажется
тебе
тесным.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Zift
дата релиза
21-03-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.