Gibt es noch etwas, das du sagen möchtest, oder kannst du nicht?
Giờ nên hiểu sao đây em khi mình còn gần kề
Wie soll ich das jetzt verstehen, wo wir uns doch so nah sind?
Ai sẽ nói trước, ai sẽ im lặng
Wer wird zuerst sprechen, wer wird schweigen?
Ai sẽ nhường bước, hay chúng ta phải hiểu rằng
Wer wird nachgeben, oder müssen wir verstehen, dass
Mọi thứ đã vượt quá xa bên ngoài tầm kiểm soát
alles außer Kontrolle geraten ist?
Anh hoặc em
Ich oder du
Có lẽ nên dứt khoát
Vielleicht sollten wir endgültig sein.
Mình không nên làm tổn thương thêm nhau đâu
Wir sollten uns nicht noch mehr verletzen.
Không nên một lần nữa chạm vào những nỗi đau
Wir sollten alte Wunden nicht wieder aufreißen.
Hãy cứ để màn đêm trôi qua nhanh như vậy
Lass die Nacht einfach so schnell vergehen.
Để cho bóng tối đi ngang qua nơi này
Lass die Dunkelheit diesen Ort passieren.
Dù chỉ còn nghe thấy nhau qua từng nhịp thở
Auch wenn wir uns nur noch durch jeden Atemzug hören,
Dù chỉ còn hiểu nhau ngang qua từng nỗi nhớ
auch wenn wir uns nur noch durch jede Erinnerung verstehen,
Chạm vào nhau tận sâu, tan vào trong hư vô
uns tief berühren, in der Leere verschwinden,
Dù chỉ biết
auch wenn wir nur wissen,
Rằng dẫu có cố gắng
dass, egal wie sehr wir uns anstrengen,
Hàn gắn lại những gì đã đổ vỡ và giẫu có đi lại qua nhưng lỗi lầm đó thì đoạn kết vẫn sẽ chỉ dang dở một câu chuyện buồn với một kết thúc mở
das Zerbrochene zu kitten, und egal, ob wir die Fehler wiederholen, das Ende wird immer noch eine unvollendete, traurige Geschichte mit einem offenen Ende sein.
Nơi nào khi buông tay
Wo ist der Ort, wenn wir loslassen?
Nơi nào chùn bước chân
Wo ist der Ort, wenn die Schritte zögern?
Nơi nào hơi ấm kia sẽ vĩnh viễn không rời xa
Wo ist der Ort, an dem diese Wärme für immer bleibt?
Nơi nào cho hai ta
Wo ist der Ort für uns zwei?
Mỗi lúc thấy nhớ đến nhau nơi góc phố ánh sáng chiều nhạt màu ngày cuối đông từng cơn gió lạnh tìm quên một giấc mơ
Jedes Mal, wenn ich dich vermisse, an der Straßenecke, wo das Licht des Nachmittags verblasst, am Ende des Winters, wenn kalte Winde versuchen, einen Traum zu vergessen.
Xa mặt cách lòng trật nhịp
Aus den Augen, aus dem Sinn, aus dem Takt.
Khoảng cách từ trái tim đến trái tim không thể nào đuổi kịp
Die Distanz von Herz zu Herz ist uneinholbar.
Anh và em như hai đường thẳng song song
Du und ich sind wie zwei parallele Linien.
Không một tia hy vọng
Kein Funken Hoffnung.
Chút cảm xúc lắng đọng
Ein Hauch von Gefühl, der verweilt.
Những suy nghĩ viển vông
Sinnlose Gedanken.
Lụi tàn giữa đêm đông
Verlöschen in der Winternacht.
Làn khói nào ru nhẹ nơi cõi lòng
Welcher Rauch wiegt sanft meine Seele?
Chỉ còn anh nghĩ về em với những hình ảnh đẹp nhất
Nur ich denke an dich mit den schönsten Bildern.
Giữ lại cho riêng mình
Behalte für mich,
Những thứ được và mất
was gewonnen und verloren wurde.
Im lặng khi thời gian trôi hững hờ
Schweige, während die Zeit gleichgültig vergeht.
Im lặng khép mình bên những vần thơ
Schweige, in Versen versunken.
Im lặng bên một bài hát dang dở
Schweige bei einem unvollendeten Lied.
Để một ngày tình cờ
Um eines Tages zufällig,
Giữa dòng người tấp nập
inmitten der Menschenmenge,
Thấy nhau nơi góc phố
dich an der Straßenecke zu sehen.
Ta có bước lại gần
Werden wir uns nähern,
Bỏ qua mọi khoảng cách
alle Distanz ignorieren,
Mỉm cười hướng về nhau
uns anlächeln,
Không một lời oán trách
ohne Vorwürfe?
Liệu còn như lúc đầu
Wird es so sein wie am Anfang?
Hay vô tình bước qua nhau và không thể nói một câu
Oder gehen wir achtlos aneinander vorbei, ohne ein Wort zu sagen?
Giọt nước mắt kia che giấu
Verbergen Tränen.
Để rồi bất chợt ngoảnh lại mọi thứ như đã
Um dann plötzlich zurückzublicken, als wäre alles
Tan biến như chưa từng bao giờ ta thuộc về nhau
verschwunden, als hätten wir nie zueinander gehört.
Nơi nào khi buông tay
Wo ist der Ort, wenn wir loslassen?
Nơi nào chùn bước chân
Wo ist der Ort, wenn die Schritte zögern?
Nơi nào hơi ấm kia sẽ vĩnh viễn không rời xa
Wo ist der Ort, an dem diese Wärme für immer bleibt?
Nơi nào cho hai ta
Wo ist der Ort für uns zwei?
Mỗi lúc thấy nhớ đến nhau nơi góc phố ánh sáng chiều nhạt màu ngày cuối đông từng cơn gió lạnh tìm quên một giấc mơ
Jedes Mal, wenn ich dich vermisse, an der Straßenecke, wo das Licht des Nachmittags verblasst, am Ende des Winters, wenn kalte Winde versuchen, einen Traum zu vergessen.
Mong sao mưa ngăn những bước chân khi anh bước ra căn phòng kia
Ich hoffe, der Regen hält meine Schritte auf, wenn ich diesen Raum verlasse.
Mong sao đôi tay còn được giữ anh thêm dù cho thời gian chắc sẽ chẳng thể cảm nhậm được một điều gì đó trong em
Ich hoffe, meine Hände können dich noch halten, auch wenn die Zeit wahrscheinlich nichts in mir fühlen kann.
Một cảm giác cuối cùng
Ein letztes Gefühl,
Khi em nhẹ đưa bàn tay đón lấy sương rơi vây quanh em đêm nay
wenn du sanft deine Hand ausstreckst, um den fallenden Tau aufzufangen, der dich heute Nacht umgibt.
Chẳng còn hơi ấm khi ta ngồi ngay sát bên nhau
Keine Wärme mehr, wenn wir direkt nebeneinander sitzen.
Chẳng còn nước mắt tuôn rơi vì ta sẽ xa nhau
Keine Tränen mehr, weil wir uns trennen werden.
Nơi nào khi buông tay
Wo ist der Ort, wenn wir loslassen?
Nơi nào chùn bước chân
Wo ist der Ort, wenn die Schritte zögern?
Nơi nào hơi ấm kia sẽ vĩnh viễn không rời xa
Wo ist der Ort, an dem diese Wärme für immer bleibt?
Nơi nào cho hai ta
Wo ist der Ort für uns zwei?
Mỗi lúc thấy nhớ đến nhau nơi góc phố ánh sáng chiều nhạt màu ngày cuối đông từng cơn gió lạnh tìm quên một giấc mơ
Jedes Mal, wenn ich dich vermisse, an der Straßenecke, wo das Licht des Nachmittags verblasst, am Ende des Winters, wenn kalte Winde versuchen, einen Traum zu vergessen.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.