La
lune
est
blonde
il
fait
sombre
et
dans
les
dunes
elle
projette
ton
ombre
Der
Mond
ist
blond,
es
ist
dunkel,
und
in
den
Dünen
wirft
er
deinen
Schatten.
Je
t'aperçois
du
haut
d'un
arbre
et
grave
ta
beauté
à
la
plume
en
moi
Ich
erblicke
dich
von
einem
Baumwipfel
aus
und
grabe
deine
Schönheit
mit
der
Feder
in
mich
ein.
Et
me
dis
que
dans
mon
cœur
de
marbre
Und
sage
mir,
dass
ich
in
meinem
Herzen
aus
Marmor
Je
me
délivrerai
de
ce
feu
pleins
d'amertume
mich
von
diesem
Feuer
voller
Bitterkeit
befreien
werde,
Qui
s'allume
et
se
consume
en
moi
qu'en
pensant
à
tes
charmes
et
à
ta
voix
das
in
mir
aufflammt
und
sich
verzehrt,
nur
wenn
ich
an
deinen
Charme
und
deine
Stimme
denke.
J'voulais
t'raconter
ma
vie
en
rythme
Ich
wollte
dir
mein
Leben
im
Rhythmus
erzählen
Et
poésie
mais
c'est
compliqué
de
te
toucher
grâce
à
des
couplets
rythmés
und
in
Poesie,
aber
es
ist
kompliziert,
dich
mit
rhythmischen
Strophen
zu
berühren.
C'est
différent
t'es
éparpillé,
tu
te
vois
écrire
des
trucs
n'ayants
pas
de
sens
si
Déboussolant
qu'on
en
perçoit
les
cris
du
vent
Es
ist
anders,
du
bist
zerstreut,
du
siehst
dich
Dinge
schreiben,
die
keinen
Sinn
ergeben,
so
desorientierend,
dass
man
die
Schreie
des
Windes
hört.
J'ai
des
potes
qui
écrivent
des
textes
ils
ont
pleins
d'idées
dans
la
tête
mais
ne
pose
pas
Par
prétexte
de
les
voir
hors
de
leurs
contextes
Ich
habe
Freunde,
die
Texte
schreiben,
sie
haben
viele
Ideen
im
Kopf,
aber
sie
legen
sie
nicht
nieder,
unter
dem
Vorwand,
sie
außerhalb
ihres
Kontextes
zu
sehen.
En
voyant
leurs
satires
ça
m'donne
juste
envie
d'écrire
donc
Wenn
ich
ihre
Satiren
sehe,
bekomme
ich
einfach
Lust
zu
schreiben,
also
Sur
une
tonne
de
papier
blanc
auf
einer
Tonne
weißem
Papier
J'tire
un
trait
pour
enfin
commencer
à
immortaliser
ziehe
ich
einen
Strich,
um
endlich
anzufangen,
Ses
instants
omniprésents
dans
mes
passes
temps
diese
allgegenwärtigen
Momente
in
meinen
Zeitvertreiben
zu
verewigen.
Cette
lueur
qu'est
la
nuit
me
permet
de
vieller
sans
fruit
dans
la
sueur
et
dans
l'ennui
Dieses
Leuchten,
das
die
Nacht
ist,
erlaubt
mir,
ohne
Frucht
in
Schweiß
und
Langeweile
zu
wachen.
Et
j'me
perd
entre
deux
côtés
de
moi,
dont
je
sais
même
pas
lequel
est
roi
Und
ich
verliere
mich
zwischen
zwei
Seiten
von
mir,
von
denen
ich
nicht
einmal
weiß,
welche
der
König
ist,
Ni
même
celui
qui
fait
c'que
je
suis
au
fond
de
toi
noch
diejenige,
die
das
ausmacht,
was
ich
tief
in
dir
bin.
Des
fois
j'suis
pas
moi
et
c'est
comme
ça
faut
savoir
pardonner
les
gens
Manchmal
bin
ich
nicht
ich
selbst,
und
so
ist
es,
man
muss
den
Menschen
vergeben
können,
Abandonner
remettre
en
tort
l'idée
que
t'avais
de
toi
de
quelqu'un
de
fort
aufgeben,
die
Vorstellung,
die
du
von
dir
selbst
hattest,
als
jemand
Starkes,
in
Frage
stellen.
Enfermée
avec
des
gens
que
j'connais
même
pas
Eingeschlossen
mit
Leuten,
die
ich
nicht
einmal
kenne,
Toujours
les
mêmes
musiques
qui
passent
la
même
ambiance
immer
die
gleiche
Musik,
die
gleiche
Stimmung,
Qui
passe
qui
cesse
qui
casse
die
kommt,
die
aufhört,
die
zerbricht.
Voir
tous
ces
gens
souriants
et
cet
espèce
de
sentiment
ambivalent
d'enfermement
All
diese
lächelnden
Menschen
zu
sehen
und
dieses
ambivalente
Gefühl
der
Eingeschlossenheit,
Qui
me
prend
là
das
mich
hier
ergreift.
J'me
rends
compte
de
la
réalité
Ich
werde
mir
der
Realität
bewusst,
De
comment
j'me
sens
en
vrai
wie
ich
mich
wirklich
fühle.
J'étais
pas
si
soignée
que
j'le
pensais
Ich
war
nicht
so
geheilt,
wie
ich
dachte.
Le
spectacle
commence
écouteurs
sur
les
oreilles
Die
Vorstellung
beginnt,
Kopfhörer
auf
den
Ohren,
J'repense
à
comment
j'ai
payé
pour
arriver
à
c'que
j'suis
vraiment
à
présent
ich
denke
daran,
wie
ich
dafür
bezahlt
habe,
zu
dem
zu
werden,
was
ich
jetzt
wirklich
bin.
Le
spectacle
commence
écouteurs
sur
les
oreilles
Die
Vorstellung
beginnt,
Kopfhörer
auf
den
Ohren,
J'repense
à
comment
j'ai
payé
pour
arriver
à
c'que
j'suis
vraiment
à
présent
ich
denke
daran,
wie
ich
dafür
bezahlt
habe,
zu
dem
zu
werden,
was
ich
jetzt
wirklich
bin.
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.