Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eh
ouais!
v'la
quelques
mesures
en
guise
d'orage
Eh
ja!
Hier
sind
ein
paar
Takte
als
Vorgeschmack
auf
den
Sturm
Sirène,
Triple
Violence
Urbaine
Sirene,
Triple
Urbane
Gewalt
Moi,
j'rêve
de
prendre
le
proc
en
otage
Ich
träume
davon,
den
Staatsanwalt
als
Geisel
zu
nehmen
Genre
ligotage,
déculottage,
puis
l'prendre
dans
une
cage
So
nach
Art
von
Fesseln,
Hose
runterziehen,
dann
ihn
in
einen
Käfig
stecken
Là
où
les
murs
sont
peints
en
gris,
la
couleur
salit
les
mains
Dort,
wo
die
Wände
grau
gestrichen
sind,
die
Farbe
macht
die
Hände
schmutzig
Que
veux
tu
de
ce
pays,
où
on
évite
son
voisin
Was
willst
du
von
diesem
Land,
wo
man
seinem
Nachbarn
ausweicht
Qualifiés
de
sauvages
depuis
la
scolarité
Als
Wilde
abgestempelt
seit
der
Schulzeit
En
vérité
nos
vies
ne
sont
qu'dérapages
In
Wahrheit
sind
unsere
Leben
nur
Entgleisungen
Dans
la
ville
résonnent,
les
relans
d'une
sirène
In
der
Stadt
hallt
der
Nachklang
einer
Sirene
wider
Violence
urbaine
qui
assomme
les
familles
à
leur
réveil
Urbane
Gewalt,
die
die
Familien
beim
Aufwachen
betäubt
J'te
parle
de
choses
réelles,
ici
le
mal
s'étend
Ich
spreche
von
realen
Dingen,
hier
breitet
sich
das
Böse
aus
Ton
univers
entrecoupé
par
ma
vision
du
néant
Dein
Universum,
unterbrochen
von
meiner
Vision
des
Nichts
La
vie
est
dure,
frangin,
pour
ceux
qui
veulent
des
repères
Das
Leben
ist
hart,
Bruder,
für
die,
die
Halt
suchen
La
violence
éteint
le
refrain
que
les
jeunes
reprennent
en
chœur
Die
Gewalt
löscht
den
Refrain
aus,
den
die
Jugend
im
Chor
singt
Génération,
pleine
d'aigreur
qui
fume
le
shit
chaque
jour
Eine
Generation
voller
Verbitterung,
die
jeden
Tag
Shit
raucht
Mes
achats
pesés
au
gramme,
mes
accidents
de
parcours
Meine
grammweise
abgewogenen
Einkäufe,
meine
Fehltritte
auf
dem
Weg
C'est
difficile
d'y
voir
clair
mais
ne
perd
pas
la
tête
Es
ist
schwer,
klar
zu
sehen,
aber
verlier
nicht
den
Kopf
La
rue
a
prêté
ses
trottoirs
à
des
vendeurs
en
survet'
Die
Straße
hat
ihre
Bürgersteige
an
Verkäufer
im
Jogginganzug
verliehen
Une
France
en
bordel,
aux
insoumis
en
manque
tout
Ein
Frankreich
im
Chaos,
für
die
Ungehorsamen,
denen
alles
fehlt
Le
RMI,
les
APL
et
les
critiques
qui
rendent
fou
Das
RMI
(Sozialhilfe),
die
APL
(Wohngeld)
und
die
Kritiken,
die
einen
verrückt
machen
Panel
de
ressentiments,
la
rue
a
ça
dans
le
cœur
Ein
Spektrum
an
Ressentiments,
die
Straße
hat
das
im
Herzen
Là-bas
certains
font
de
l'argent
sans
même
connaître
le
bonheur
Dort
verdienen
manche
Geld,
ohne
das
Glück
überhaupt
zu
kennen
Le
bruit
qui
t'affole
Das
Geräusch,
das
dich
in
Panik
versetzt
Te
gueule
du
son
en
seize
neuvième,
fais
péter
l'alcool
Brüllt
dir
Sound
im
Sechzehn-Neuntel-Format
entgegen,
lass
den
Alkohol
knallen
Eh
ouais!
v'la
quelques
mesures
en
guise
d'orage
Eh
ja!
Hier
sind
ein
paar
Takte
als
Vorgeschmack
auf
den
Sturm
Métek,
y
a
pas
d'censures
car
on
s'en
fou
de
leurs
outrages
Métek,
es
gibt
keine
Zensur,
denn
ihre
Beleidigungen
sind
uns
scheißegal
Moi,
j'rêve
de
prendre
le
prêtre
en
otage
Ich
träume
davon,
den
Priester
als
Geisel
zu
nehmen
Genre
ligotage,
déculottage,
puis
l'prendre
dans
une
cage
So
nach
Art
von
Fesseln,
Hose
runterziehen,
dann
ihn
in
einen
Käfig
stecken
J'ai
pas
b'soin
d'être
un
mage
pour
savoir
qu'on
a
mauvaise
image
Ich
muss
kein
Magier
sein,
um
zu
wissen,
dass
wir
ein
schlechtes
Image
haben
Dommage
qu'on
soit
loin
d'être
sages
Schade,
dass
wir
weit
davon
entfernt
sind,
brav
zu
sein
Qualifiés
de
sauvages
depuis
la
scolarité
Als
Wilde
abgestempelt
seit
der
Schulzeit
En
vérité
nos
vies
ne
sont
qu'dérapages
In
Wahrheit
sind
unsere
Leben
nur
Entgleisungen
Sirène
est
l'ombre
de
moi-même,
aussi
bruyante
qu'un
crime
Sirene
ist
der
Schatten
meiner
selbst,
so
laut
wie
ein
Verbrechen
Des
hurlements
d'une
agression,
l'indifférence
des
te-shmi
Das
Geschrei
eines
Angriffs,
die
Gleichgültigkeit
der
Bullen
(te-shmi
= Verlan
für
schmitt
= Polizist)
L'étiquette
collée
à
la
peau,
les
mêmes
jeunes
restent
recalés
Das
Etikett
klebt
auf
der
Haut,
dieselben
Jugendlichen
werden
immer
wieder
abgewiesen
Le
siècle
fait
froid
dans
le
dos,
génération
en
vitres
brisées
Das
Jahrhundert
jagt
einem
einen
Schauer
über
den
Rücken,
eine
Generation
zerbrochener
Scheiben
Cousin,
savais-tu
que
beaucoup
mourraient
déçus
par
la
vie
Cousin,
wusstest
du,
dass
viele
vom
Leben
enttäuscht
sterben
würden
Les
gens
sont
devenus
jaloux,
le
manque
d'argent
les
détruit
Die
Leute
sind
neidisch
geworden,
der
Geldmangel
zerstört
sie
Mieux
vaut
surveiller
ta
sœur
car
le
climat
est
hardcore
Pass
besser
auf
deine
Schwester
auf,
denn
das
Klima
ist
hardcore
Les
communautés
se
resserrent,
l'Etat
boycotte
le
foulard
Die
Gemeinschaften
rücken
zusammen,
der
Staat
boykottiert
das
Kopftuch
La
réalité
se
fait
dure
mais
vas-y,
mec,
respire
Die
Realität
wird
hart,
aber
komm
schon,
Mann,
atme
Certains
se
shoutent
à
la
piqûre
et
disent
y
prendre
du
plaisir
Manche
spritzen
sich
Drogen
und
sagen,
sie
finden
Gefallen
daran
Sirène,
la
description
d'un
monde
imparfait
Sirene,
die
Beschreibung
einer
unvollkommenen
Welt
L'alcool
comme
défouloir,
défonce
les
keufs
paresseux
Alkohol
als
Ventil,
schlägt
die
faulen
Bullen
zusammen
A
l'heure
où
s'écroulent
les
tours,
bien
d'autres
choses
à
penser
Zur
Stunde,
da
die
Türme
einstürzen,
gibt
es
viel
anderes
zu
bedenken
C'est
le
même
vide,
chaque
jour,
qui
nous
pousse
à
nous
défoncer
Es
ist
dieselbe
Leere,
jeden
Tag,
die
uns
dazu
treibt,
uns
zuzudröhnen
Sirène,
voici
mon
avertissement
Sirene,
hier
ist
meine
Warnung
Là
où
les
murs
ont
de
la
peine,
la
violence
urbaine
s'étend
Wo
die
Mauern
Kummer
haben,
breitet
sich
die
urbane
Gewalt
aus
Eh
ouais!
v'la
quelques
mesures
en
guise
d'orage
Eh
ja!
Hier
sind
ein
paar
Takte
als
Vorgeschmack
auf
den
Sturm
Métek,
y
a
pas
d'censures
car
on
s'en
fou
de
leurs
outrages
Métek,
es
gibt
keine
Zensur,
denn
ihre
Beleidigungen
sind
uns
scheißegal
Moi,
j'rêve
de
prendre
le
prêtre
en
otage
Ich
träume
davon,
den
Priester
als
Geisel
zu
nehmen
Genre
ligotage,
déculottage,
puis
l'prendre
dans
une
cage
So
nach
Art
von
Fesseln,
Hose
runterziehen,
dann
ihn
in
einen
Käfig
stecken
J'ai
pas
b'soin
d'être
un
mage
pour
savoir
qu'on
a
mauvaise
image
Ich
muss
kein
Magier
sein,
um
zu
wissen,
dass
wir
ein
schlechtes
Image
haben
Dommage
qu'on
soit
loin
d'être
sages
Schade,
dass
wir
weit
davon
entfernt
sind,
brav
zu
sein
Qualifiés
de
sauvages
depuis
la
scolarité
Als
Wilde
abgestempelt
seit
der
Schulzeit
En
vérité
nos
vies
ne
sont
qu'dérapages
In
Wahrheit
sind
unsere
Leben
nur
Entgleisungen
Eh,
dans
ma
rue,
fréro,
c'est
l'carnage
Eh,
in
meiner
Straße,
Bruder,
herrscht
Gemetzel
En
plus
les
shmits
jouent
les
super
héros
dans
les
barrages
Außerdem
spielen
die
Bullen
die
Superhelden
bei
den
Straßensperren
J'ai
la
rage
comme
toi
Ich
habe
Wut
wie
du
Alors
kho,
lèves
ton
troisième
doigt
Also,
Kho
(Bruder),
heb
deinen
Mittelfinger
C'coup-ci,
c'est
LIM,
Sirène
Diesmal
ist
es
LIM,
Sirene
Sur
Triple
Violence
Urbaine
Auf
Triple
Urbane
Gewalt
Eh
représente
les
frères
qui
traînent
dans
nos
halls,
partout,
toute
Eh,
repräsentiere
die
Brüder,
die
in
unseren
Fluren
abhängen,
überall,
alle
Les
villes,
pour
tous
les
galériens
Städte,
für
alle,
die
es
schwer
haben
(galériens)
Fréro,
c'est
pour
les
anciens
du
terrain
Bruder,
das
ist
für
die
Alten
vom
Block
Ceux
qui
foutent
la
merde,
comme
d'habitude
Diejenigen,
die
Scheiße
bauen,
wie
üblich
Ouais,
ouais,
ouais,
ouais
Yeah,
yeah,
yeah,
yeah
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.