Anna Serafinska feat. Damian Ukeje, Monika Borzym, Antoni Scardina, Natalia Piotrowska-Paciorek, Ada Szczepaniak & Nasze Magiczne Encanto - Obsada - Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji - перевод текста песни на немецкий

Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji - Anna Serafinska , Damian Ukeje , Monika Borzym перевод на немецкий




Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji
Wir reden nicht über Bruno - aus dem Film „Unser magisches Encanto“/Polnischer Soundtrack
Nie mówimy o Brunie, nie, nie, nie
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Nie mówimy o Brunie
Wir reden nicht über Bruno
Bo zaraz ślub miałam brać
Ich stand kurz vor der Hochzeit
Ze mną ślub miałaś brać
Mit mir wolltest du Hochzeit feiern
Chwila się zbliżała, niebo było bez chmur tego dnia
Der Moment rückte näher, der Himmel war wolkenlos an jenem Tag
Chmury ni ćwierć tego dnia
Keine einzige Wolke an jenem Tag
Lecz przyszedł on z tym uśmieszkiem jak gnom, wtem grzmot!
Doch er kam mit diesem Grinsen wie ein Gnom, da donnerte es!
Czy Ty opowiadasz to czy ja?
Erzählst du das jetzt oder ich?
Och, wybacz kochanie i mów...
Oh, verzeih, mein Schatz, und sprich...
On powiedział, "Będzie lać"
Er sagte: „Es wird schütten“
Czemu powiedział?
Warum sagte er das?
I mózg mi się zaczął grzać
Und mein Gehirn fing an zu kochen
Ej, hola, mam parasola
Hey, Moment, ich hab ’nen Schirm!
Jak tu ślub w ulewie brać?
Wie soll man bei dem Regen heiraten?
Choć udało się, pamiętaj, że...
Auch wenn es geklappt hat, denk dran, dass...
Nie mówimy o Brunie, nie, nie, nie
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Nie mówimy o Brunie
Wir reden nicht über Bruno
Bałam się go od małego i do dziś dlatego
Ich fürchtete ihn schon als Kind und bis heute deshalb
Nie potrafię się uwolnić od bełkotu tego
Kann ich mich nicht von diesem Gemurmel befreien
Głos mu szeleścił, jak szeleści suchy piach
Seine Stimme raschelte, wie trockener Sand raschelt
Ćśś, ćśś, ćśś
Schsch, schsch, schsch
Był ten ciężki dar źródłem zmartwień jego
Diese schwere Gabe war die Quelle seiner Sorgen
Miała go rodzina cała za wyklętego
Die ganze Familie hielt ihn für einen Ausgestoßenen
Jego przepowiedni nie rozumiał nikt, bo jak?
Seine Prophezeiungen verstand niemand, denn wie auch?
Wiesz już co i jak?
Weißt du jetzt Bescheid?
Wysoki jak dąb, śliskim szczurom brat
Hoch wie eine Eiche, ein Bruder der schleimigen Ratten
Jego głosu ton zaczerni Ci świat
Der Klang seiner Stimme verdunkelt dir die Welt
Widzi twoje sny i w smak mu twój krzyk
Er sieht deine Träume und dein Schrei gefällt ihm
Nie mówimy o Brunie, nie, nie, nie
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Nie mówimy o Brunie
Wir reden nicht über Bruno
Wywróżył mi mojej rybki nagły zgon!
Er weissagte mir den plötzlichen Tod meines Fisches!
Wywróżył mi wielki brzuch i jestem jak słoń!
Er weissagte mir einen dicken Bauch und ich bin wie ein Elefant!
Wywróżył mi, że wyłysieję, skąd to wiedział, no skąd?
Er weissagte mir, dass ich kahl werde, woher wusste er das, woher nur?
Ratunku nie ma, gdy coś przepowie on!
Es gibt keine Rettung, wenn er etwas voraussagt!
On mi mówił, że to, o czym śnię
Er sagte mir, dass das, wovon ich träume
Za czas jakiś jak nic spotka mnie
Mich nach einiger Zeit sicher treffen wird
On mi mówił, że moc, którą mam
Er sagte mir, dass die Kraft, die ich habe
Wzrośnie tak jak drzew rosną pnie
Wachsen wird, so wie Baumstämme wachsen
Mariano idzie, ciszej bądź
Mariano kommt, sei leiser
On mi mówił że z tym o kim śnię
Er sagte mir, dass ich mit dem, von dem ich träume
Nie mam szans związać się
Keine Chance habe, zusammenzukommen
Że weźmie go inna
Dass eine andere ihn nehmen wird
Wciąż słyszę słowa te...
Ich höre diese Worte immer noch...
Już dość, już milcz
Schon gut, sei still jetzt
Wciąż słyszę słowa te... (Cicho bądź, nie mów nic) Słyszę słowa te!
Ich höre diese Worte immer noch... (Sei still, sag nichts) Ich höre diese Worte!
Mm Bruno, a więc co do Bruna
Mm Bruno, also, was Bruno betrifft
Naprawdę muszę wiedzieć o Brunie
Ich muss wirklich etwas über Bruno wissen
Chcę prawdę znać, prawdę znać o Brunie
Ich will die Wahrheit wissen, die Wahrheit über Bruno
Izabela, do ciebie ktoś
Isabela, jemand ist für dich da
Czas do stołu!
Zeit zum Essen!
Wysoki jak dąb, śliskim szczurom brat
Hoch wie eine Eiche, ein Bruder der schleimigen Ratten
Jego głosu ton zaczerni Ci świat
Der Klang seiner Stimme verdunkelt dir die Welt
Widzi twoje sny i w smak mu twój krzyk
Er sieht deine Träume und dein Schrei gefällt ihm
Wtem grzmot
Da donnerte es
Czy Ty opowiadasz to czy ja?
Erzählst du das jetzt oder ich?
Och, wybacz kochanie i mów
Oh, verzeih, mein Schatz, und sprich
On powiedział, "Będzie lać"
Er sagte: „Es wird schütten“
Śliskim szczurom brat
Ein Bruder der schleimigen Ratten
I mózg mi się zaczął grzać
Und mein Gehirn fing an zu kochen
E, hola, mam parasola
Hey, Moment, ich hab ’nen Schirm!
Widzi twoje sny i w smak mu twój krzyk
Er sieht deine Träume und dein Schrei gefällt ihm
To on!
Das ist er!
Nie mówmy o Brunie, nie
Reden wir nicht über Bruno, nein
Źle, że wspomniałam o Brunie
Schlecht, dass ich Bruno erwähnt habe
Ani słowa o Brunie!
Kein Wort über Bruno!
Więc ani słowa już o Brunie!
Also kein Wort mehr über Bruno!





Авторы: Lin-manuel Miranda


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.