Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji
Wir reden nicht über Bruno - aus dem Film „Unser magisches Encanto“/Polnischer Soundtrack
Nie
mówimy
o
Brunie,
nie,
nie,
nie
Wir
reden
nicht
über
Bruno,
nein,
nein,
nein
Nie
mówimy
o
Brunie
Wir
reden
nicht
über
Bruno
Bo
zaraz
ślub
miałam
brać
Ich
stand
kurz
vor
der
Hochzeit
Ze
mną
ślub
miałaś
brać
Mit
mir
wolltest
du
Hochzeit
feiern
Chwila
się
zbliżała,
niebo
było
bez
chmur
tego
dnia
Der
Moment
rückte
näher,
der
Himmel
war
wolkenlos
an
jenem
Tag
Chmury
ni
ćwierć
tego
dnia
Keine
einzige
Wolke
an
jenem
Tag
Lecz
przyszedł
on
z
tym
uśmieszkiem
jak
gnom,
wtem
grzmot!
Doch
er
kam
mit
diesem
Grinsen
wie
ein
Gnom,
da
donnerte
es!
Czy
Ty
opowiadasz
to
czy
ja?
Erzählst
du
das
jetzt
oder
ich?
Och,
wybacz
kochanie
i
mów...
Oh,
verzeih,
mein
Schatz,
und
sprich...
On
powiedział,
"Będzie
lać"
Er
sagte:
„Es
wird
schütten“
Czemu
powiedział?
Warum
sagte
er
das?
I
mózg
aż
mi
się
zaczął
grzać
Und
mein
Gehirn
fing
an
zu
kochen
Ej,
hola,
mam
parasola
Hey,
Moment,
ich
hab
’nen
Schirm!
Jak
tu
ślub
w
ulewie
brać?
Wie
soll
man
bei
dem
Regen
heiraten?
Choć
udało
się,
pamiętaj,
że...
Auch
wenn
es
geklappt
hat,
denk
dran,
dass...
Nie
mówimy
o
Brunie,
nie,
nie,
nie
Wir
reden
nicht
über
Bruno,
nein,
nein,
nein
Nie
mówimy
o
Brunie
Wir
reden
nicht
über
Bruno
Bałam
się
go
od
małego
i
do
dziś
dlatego
Ich
fürchtete
ihn
schon
als
Kind
und
bis
heute
deshalb
Nie
potrafię
się
uwolnić
od
bełkotu
tego
Kann
ich
mich
nicht
von
diesem
Gemurmel
befreien
Głos
mu
szeleścił,
jak
szeleści
suchy
piach
Seine
Stimme
raschelte,
wie
trockener
Sand
raschelt
Ćśś,
ćśś,
ćśś
Schsch,
schsch,
schsch
Był
ten
ciężki
dar
źródłem
zmartwień
jego
Diese
schwere
Gabe
war
die
Quelle
seiner
Sorgen
Miała
go
rodzina
cała
za
wyklętego
Die
ganze
Familie
hielt
ihn
für
einen
Ausgestoßenen
Jego
przepowiedni
nie
rozumiał
nikt,
bo
jak?
Seine
Prophezeiungen
verstand
niemand,
denn
wie
auch?
Wiesz
już
co
i
jak?
Weißt
du
jetzt
Bescheid?
Wysoki
jak
dąb,
śliskim
szczurom
brat
Hoch
wie
eine
Eiche,
ein
Bruder
der
schleimigen
Ratten
Jego
głosu
ton
zaczerni
Ci
świat
Der
Klang
seiner
Stimme
verdunkelt
dir
die
Welt
Widzi
twoje
sny
i
w
smak
mu
twój
krzyk
Er
sieht
deine
Träume
und
dein
Schrei
gefällt
ihm
Nie
mówimy
o
Brunie,
nie,
nie,
nie
Wir
reden
nicht
über
Bruno,
nein,
nein,
nein
Nie
mówimy
o
Brunie
Wir
reden
nicht
über
Bruno
Wywróżył
mi
mojej
rybki
nagły
zgon!
Er
weissagte
mir
den
plötzlichen
Tod
meines
Fisches!
Wywróżył
mi
wielki
brzuch
i
jestem
jak
słoń!
Er
weissagte
mir
einen
dicken
Bauch
und
ich
bin
wie
ein
Elefant!
Wywróżył
mi,
że
wyłysieję,
skąd
to
wiedział,
no
skąd?
Er
weissagte
mir,
dass
ich
kahl
werde,
woher
wusste
er
das,
woher
nur?
Ratunku
nie
ma,
gdy
coś
przepowie
on!
Es
gibt
keine
Rettung,
wenn
er
etwas
voraussagt!
On
mi
mówił,
że
to,
o
czym
śnię
Er
sagte
mir,
dass
das,
wovon
ich
träume
Za
czas
jakiś
jak
nic
spotka
mnie
Mich
nach
einiger
Zeit
sicher
treffen
wird
On
mi
mówił,
że
moc,
którą
mam
Er
sagte
mir,
dass
die
Kraft,
die
ich
habe
Wzrośnie
tak
jak
drzew
rosną
pnie
Wachsen
wird,
so
wie
Baumstämme
wachsen
Mariano
idzie,
ciszej
bądź
Mariano
kommt,
sei
leiser
On
mi
mówił
że
z
tym
o
kim
śnię
Er
sagte
mir,
dass
ich
mit
dem,
von
dem
ich
träume
Nie
mam
szans
związać
się
Keine
Chance
habe,
zusammenzukommen
Że
weźmie
go
inna
Dass
eine
andere
ihn
nehmen
wird
Wciąż
słyszę
słowa
te...
Ich
höre
diese
Worte
immer
noch...
Już
dość,
już
milcz
Schon
gut,
sei
still
jetzt
Wciąż
słyszę
słowa
te...
(Cicho
bądź,
nie
mów
nic)
Słyszę
słowa
te!
Ich
höre
diese
Worte
immer
noch...
(Sei
still,
sag
nichts)
Ich
höre
diese
Worte!
Mm
Bruno,
a
więc
co
do
Bruna
Mm
Bruno,
also,
was
Bruno
betrifft
Naprawdę
muszę
wiedzieć
o
Brunie
Ich
muss
wirklich
etwas
über
Bruno
wissen
Chcę
prawdę
znać,
prawdę
znać
o
Brunie
Ich
will
die
Wahrheit
wissen,
die
Wahrheit
über
Bruno
Izabela,
do
ciebie
ktoś
Isabela,
jemand
ist
für
dich
da
Czas
do
stołu!
Zeit
zum
Essen!
Wysoki
jak
dąb,
śliskim
szczurom
brat
Hoch
wie
eine
Eiche,
ein
Bruder
der
schleimigen
Ratten
Jego
głosu
ton
zaczerni
Ci
świat
Der
Klang
seiner
Stimme
verdunkelt
dir
die
Welt
Widzi
twoje
sny
i
w
smak
mu
twój
krzyk
Er
sieht
deine
Träume
und
dein
Schrei
gefällt
ihm
Wtem
grzmot
Da
donnerte
es
Czy
Ty
opowiadasz
to
czy
ja?
Erzählst
du
das
jetzt
oder
ich?
Och,
wybacz
kochanie
i
mów
Oh,
verzeih,
mein
Schatz,
und
sprich
On
powiedział,
"Będzie
lać"
Er
sagte:
„Es
wird
schütten“
Śliskim
szczurom
brat
Ein
Bruder
der
schleimigen
Ratten
I
mózg
aż
mi
się
zaczął
grzać
Und
mein
Gehirn
fing
an
zu
kochen
E,
hola,
mam
parasola
Hey,
Moment,
ich
hab
’nen
Schirm!
Widzi
twoje
sny
i
w
smak
mu
twój
krzyk
Er
sieht
deine
Träume
und
dein
Schrei
gefällt
ihm
Nie
mówmy
o
Brunie,
nie
Reden
wir
nicht
über
Bruno,
nein
Źle,
że
wspomniałam
o
Brunie
Schlecht,
dass
ich
Bruno
erwähnt
habe
Ani
słowa
o
Brunie!
Kein
Wort
über
Bruno!
Więc
ani
słowa
już
o
Brunie!
Also
kein
Wort
mehr
über
Bruno!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lin-manuel Miranda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.