Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mémoire dévêtue
Die entblößte Erinnerung
(Julien
Clerc/Jean-Loup
Dabadie)
(Julien
Clerc/Jean-Loup
Dabadie)
Ils
m'en
ont
fait
de
toutes
les
couleurs,
de
toutes
les
douleurs
Sie
haben
mir's
bunt
getrieben,
allen
Schmerz
bereitet
Ils
me
font
rire
quand
je
pleure,
ils
me
font
mourir
quand
ils
meurent
Sie
bringen
mich
zum
Lachen,
wenn
ich
weine,
sie
lassen
mich
sterben,
wenn
sie
sterben
Mes
amis,
mes
amis
et
celui
qui
vient
de
naître,
peut-être?
Meine
Freunde,
meine
Freunde
und
der,
der
gerade
geboren
wurde,
vielleicht?
Je
sais
bien
qu'à
mon
âge
il
ne
va
pas
me
rattraper
à
la
nage!
Ich
weiß
genau,
dass
er
mich
in
meinem
Alter
nicht
mehr
einholen
wird,
nicht
mal
schwimmend!
"Je
sais,
je
sais"
Tu
peux
m'chambrer,
t'es
pas
l'premier!
"Ich
weiß,
ich
weiß"
Du
kannst
mich
aufziehen,
du
bist
nicht
der
Erste!
Comme
on
a
ri
avec
Thierry!
Mes
amis,
mes
amis,
les
silencieux
Wie
wir
mit
Thierry
gelacht
haben!
Meine
Freunde,
meine
Freunde,
die
Stillen
Les
haut-parleurs,
les
joueurs
Die
Lautsprecher,
die
Spieler
Les
tranquilles,
les
grands
voyageurs
immobiles
Die
Ruhigen,
die
großen
unbeweglichen
Reisenden
Ceux
qui
ont
tout
vu,
ceux
qui
ont
tout
bu
Die,
die
alles
gesehen
haben,
die,
die
alles
getrunken
haben
Et
les
beaux
intellos
qui
sont
tombés
d'vélo
Und
die
schönen
Intellektuellen,
die
vom
Fahrrad
gefallen
sind
Mes
amis,
ceux
que
j'ai
tant
aimés
et
ceux
qui
m'ont
blessée
Meine
Freunde,
die,
die
ich
so
sehr
geliebt
habe
und
die,
die
mich
verletzt
haben
Infidèles
mais
fidèles
revenant
d'un
coup
d'aile,
ça
n'existe
pas?
Untreu,
aber
treu,
mit
einem
Flügelschlag
zurückkehrend,
das
gibt
es
nicht?
Si,
ça
existe!
Doch,
das
gibt
es!
Et
l'ami
inconnu,
où
est-il,
que
fait-il?
Und
der
unbekannte
Freund,
wo
ist
er,
was
tut
er?
Dans
l'oubli
et
tout
nu,
la
mémoire
dévêtue,
la
mémoire
dévêtue
Im
Vergessen
und
ganz
nackt,
die
entblößte
Erinnerung,
die
entblößte
Erinnerung
Et
les
marrants,
et
les
méchants
Und
die
Witzigen,
und
die
Bösen
Souvent
les
mêmes,
ceux
qui
font
mal
parce
qu'ils
ont
mal
Oft
dieselben,
die,
die
wehtun,
weil
es
ihnen
wehtut
Et
vous
mes
artistes,
mes
amis,
mes
amis
qui
vivez
Und
ihr
meine
Künstler,
meine
Freunde,
meine
Freunde,
die
ihr
lebt
Ceux
qui
vivent
toujours
sur
le
qui-vive
Die,
die
immer
auf
der
Hut
leben
Toujours
une
angine
qui
reste,
une
frangine
qui
part
Immer
eine
Angina,
die
bleibt,
eine
Schwester,
die
geht
Et
les
gays,
mes
amis
souvent
si
gais,
souvent
si
tristes
Und
die
Schwulen,
meine
Freunde,
oft
so
fröhlich,
oft
so
traurig
Nous,
les
artistes,
"j'ai
trop
d'
travail,
j'ai
pas
d'
travail"
Wir,
die
Künstler,
"Ich
habe
zu
viel
Arbeit,
ich
habe
keine
Arbeit"
Les
beaux,
les
belles,
les
moins
beaux,
les
moins
que
rien
Die
Schönen,
die
Schönen,
die
weniger
Schönen,
die
Niemande
Les
moins
que
personne,
ils
naviguent
à
l'estime
Die
Geringsten,
sie
navigieren
nach
Gefühl
En
haut
en
bas
de
l'affiche,
ils
disent
"J'm'en
fiche,
j'm'en
fous"
Oben
oder
unten
auf
dem
Plakat,
sie
sagen
"Ist
mir
egal,
ist
mir
schnuppe"
Ils
naviguent
à
la
fatigue,
plus
un
centime,
le
pire
Sie
navigieren
am
Rande
der
Erschöpfung,
keinen
Cent
mehr,
das
Schlimmste
Sur
un
quai
de
gare,
plus
un
regard
Auf
einem
Bahnsteig,
kein
Blick
mehr
La
gueule
de
l'emploi
sans
emploi,
ça
n'existe
pas?
Si
ça
existe!
Das
Gesicht
für
den
Job
ohne
Job,
das
gibt
es
nicht?
Doch,
das
gibt
es!
Et
l'ami
inconnu,
où
est-il,
que
fait-il?
Und
der
unbekannte
Freund,
wo
ist
er,
was
tut
er?
Dans
l'oubli
et
tout
nu,
la
mémoire
dévêtue,
la
mémoire
dévêtue
Im
Vergessen
und
ganz
nackt,
die
entblößte
Erinnerung,
die
entblößte
Erinnerung
Les
copains,
les
copines,
les
petites
sœurs
Die
Kumpels,
die
Freundinnen,
die
kleinen
Schwestern
Les
grands
frères
et
les
autres,
quelquefois
j'en
ai
marre.
Die
großen
Brüder
und
die
anderen,
manchmal
habe
ich
es
satt.
Par
exemple,
de
ceux
qui
en
ont
marre
de
moi
Zum
Beispiel
von
denen,
die
mich
satt
haben
Mais
je
serais
où?
Je
serais
qui?
Je
serais
comment
sans
vous?
Aber
wo
wäre
ich?
Wer
wäre
ich?
Wie
wäre
ich
ohne
euch?
Les
perdus,
les
retrouvés,
les
fâchés,
les
réconciliés
Die
Verlorenen,
die
Wiedergefundenen,
die
Zerstrittenen,
die
Versöhnten
Mes
amis
de
toutes
les
couleurs,
de
toutes
les
douleurs
Meine
Freunde
aller
Couleur,
aller
Schmerzen
Les
grands
cœurs
et
les
moqueurs
Die
großen
Herzen
und
die
Spötter
Ceux
qui
m'ont
blessée
et
ceux
que
j'ai
tant
aimés
Die,
die
mich
verletzt
haben
und
die,
die
ich
so
sehr
geliebt
habe
Infidèles
mais
fidèles
revenant
d'un
coup
d'aile
Untreu,
aber
treu,
mit
einem
Flügelschlag
zurückkehrend
Avec
Thierry,
comme
on
a
ri!
Ah
bon,
je
te
l'ai
déjà
dit?
Mit
Thierry,
wie
wir
gelacht
haben!
Ach
so,
habe
ich
dir
das
schon
gesagt?
Tu
peux
m'chambrer,
tu
sais,
t'es
pas
le
premier,
t'es
pas
l'dernier!
Du
kannst
mich
aufziehen,
weißt
du,
du
bist
nicht
der
Erste,
du
bist
nicht
der
Letzte!
Et
arrête
de
me
dire
"Quelle
présence
tu
as!"
Und
hör
auf,
mir
zu
sagen
"Was
für
eine
Präsenz
du
hast!"
Parfois,
je
le
sais,
quelle
absence
j'ai
eue!
Manchmal
weiß
ich,
wie
abwesend
ich
war!
Ça
n'existe
pas?
Si,
ça
existe!
Das
gibt
es
nicht?
Doch,
das
gibt
es!
Et
l'ami
inconnu,
où
est-il,
que
fait-il?
Und
der
unbekannte
Freund,
wo
ist
er,
was
tut
er?
Dans
l'oubli
et
tout
nu,
la
mémoire
dévêtue,
la
mémoire
dévêtue.
Im
Vergessen
und
ganz
nackt,
die
entblößte
Erinnerung,
die
entblößte
Erinnerung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julien Clerc, Jean-loup Dabadie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.