Line Renaud - La mémoire dévêtue - перевод текста песни на немецкий

La mémoire dévêtue - Line Renaudперевод на немецкий




La mémoire dévêtue
Die entblößte Erinnerung
(Julien Clerc/Jean-Loup Dabadie)
(Julien Clerc/Jean-Loup Dabadie)
Ils m'en ont fait de toutes les couleurs, de toutes les douleurs
Sie haben mir's bunt getrieben, allen Schmerz bereitet
Ils me font rire quand je pleure, ils me font mourir quand ils meurent
Sie bringen mich zum Lachen, wenn ich weine, sie lassen mich sterben, wenn sie sterben
Mes amis, mes amis et celui qui vient de naître, peut-être?
Meine Freunde, meine Freunde und der, der gerade geboren wurde, vielleicht?
Je sais bien qu'à mon âge il ne va pas me rattraper à la nage!
Ich weiß genau, dass er mich in meinem Alter nicht mehr einholen wird, nicht mal schwimmend!
"Je sais, je sais" Tu peux m'chambrer, t'es pas l'premier!
"Ich weiß, ich weiß" Du kannst mich aufziehen, du bist nicht der Erste!
Comme on a ri avec Thierry! Mes amis, mes amis, les silencieux
Wie wir mit Thierry gelacht haben! Meine Freunde, meine Freunde, die Stillen
Les haut-parleurs, les joueurs
Die Lautsprecher, die Spieler
Les tranquilles, les grands voyageurs immobiles
Die Ruhigen, die großen unbeweglichen Reisenden
Ceux qui ont tout vu, ceux qui ont tout bu
Die, die alles gesehen haben, die, die alles getrunken haben
Et les beaux intellos qui sont tombés d'vélo
Und die schönen Intellektuellen, die vom Fahrrad gefallen sind
Mes amis, ceux que j'ai tant aimés et ceux qui m'ont blessée
Meine Freunde, die, die ich so sehr geliebt habe und die, die mich verletzt haben
Infidèles mais fidèles revenant d'un coup d'aile, ça n'existe pas?
Untreu, aber treu, mit einem Flügelschlag zurückkehrend, das gibt es nicht?
Si, ça existe!
Doch, das gibt es!
Et l'ami inconnu, est-il, que fait-il?
Und der unbekannte Freund, wo ist er, was tut er?
Dans l'oubli et tout nu, la mémoire dévêtue, la mémoire dévêtue
Im Vergessen und ganz nackt, die entblößte Erinnerung, die entblößte Erinnerung
Et les marrants, et les méchants
Und die Witzigen, und die Bösen
Souvent les mêmes, ceux qui font mal parce qu'ils ont mal
Oft dieselben, die, die wehtun, weil es ihnen wehtut
Et vous mes artistes, mes amis, mes amis qui vivez
Und ihr meine Künstler, meine Freunde, meine Freunde, die ihr lebt
Ceux qui vivent toujours sur le qui-vive
Die, die immer auf der Hut leben
Toujours une angine qui reste, une frangine qui part
Immer eine Angina, die bleibt, eine Schwester, die geht
Et les gays, mes amis souvent si gais, souvent si tristes
Und die Schwulen, meine Freunde, oft so fröhlich, oft so traurig
Nous, les artistes, "j'ai trop d' travail, j'ai pas d' travail"
Wir, die Künstler, "Ich habe zu viel Arbeit, ich habe keine Arbeit"
Les beaux, les belles, les moins beaux, les moins que rien
Die Schönen, die Schönen, die weniger Schönen, die Niemande
Les moins que personne, ils naviguent à l'estime
Die Geringsten, sie navigieren nach Gefühl
En haut en bas de l'affiche, ils disent "J'm'en fiche, j'm'en fous"
Oben oder unten auf dem Plakat, sie sagen "Ist mir egal, ist mir schnuppe"
Ils naviguent à la fatigue, plus un centime, le pire
Sie navigieren am Rande der Erschöpfung, keinen Cent mehr, das Schlimmste
Sur un quai de gare, plus un regard
Auf einem Bahnsteig, kein Blick mehr
La gueule de l'emploi sans emploi, ça n'existe pas? Si ça existe!
Das Gesicht für den Job ohne Job, das gibt es nicht? Doch, das gibt es!
Et l'ami inconnu, est-il, que fait-il?
Und der unbekannte Freund, wo ist er, was tut er?
Dans l'oubli et tout nu, la mémoire dévêtue, la mémoire dévêtue
Im Vergessen und ganz nackt, die entblößte Erinnerung, die entblößte Erinnerung
Les copains, les copines, les petites sœurs
Die Kumpels, die Freundinnen, die kleinen Schwestern
Les grands frères et les autres, quelquefois j'en ai marre.
Die großen Brüder und die anderen, manchmal habe ich es satt.
Par exemple, de ceux qui en ont marre de moi
Zum Beispiel von denen, die mich satt haben
Mais je serais où? Je serais qui? Je serais comment sans vous?
Aber wo wäre ich? Wer wäre ich? Wie wäre ich ohne euch?
Les perdus, les retrouvés, les fâchés, les réconciliés
Die Verlorenen, die Wiedergefundenen, die Zerstrittenen, die Versöhnten
Mes amis de toutes les couleurs, de toutes les douleurs
Meine Freunde aller Couleur, aller Schmerzen
Les grands cœurs et les moqueurs
Die großen Herzen und die Spötter
Ceux qui m'ont blessée et ceux que j'ai tant aimés
Die, die mich verletzt haben und die, die ich so sehr geliebt habe
Infidèles mais fidèles revenant d'un coup d'aile
Untreu, aber treu, mit einem Flügelschlag zurückkehrend
Avec Thierry, comme on a ri! Ah bon, je te l'ai déjà dit?
Mit Thierry, wie wir gelacht haben! Ach so, habe ich dir das schon gesagt?
Tu peux m'chambrer, tu sais, t'es pas le premier, t'es pas l'dernier!
Du kannst mich aufziehen, weißt du, du bist nicht der Erste, du bist nicht der Letzte!
Et arrête de me dire "Quelle présence tu as!"
Und hör auf, mir zu sagen "Was für eine Präsenz du hast!"
Parfois, je le sais, quelle absence j'ai eue!
Manchmal weiß ich, wie abwesend ich war!
Ça n'existe pas? Si, ça existe!
Das gibt es nicht? Doch, das gibt es!
Et l'ami inconnu, est-il, que fait-il?
Und der unbekannte Freund, wo ist er, was tut er?
Dans l'oubli et tout nu, la mémoire dévêtue, la mémoire dévêtue.
Im Vergessen und ganz nackt, die entblößte Erinnerung, die entblößte Erinnerung.





Авторы: Julien Clerc, Jean-loup Dabadie


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.