Текст и перевод песни Line Renaud - La mémoire dévêtue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mémoire dévêtue
Unclothed Memory
(Julien
Clerc/Jean-Loup
Dabadie)
(Julien
Clerc/Jean-Loup
Dabadie)
Ils
m'en
ont
fait
de
toutes
les
couleurs,
de
toutes
les
douleurs
They've
put
me
through
all
the
colors,
all
the
sorrows
Ils
me
font
rire
quand
je
pleure,
ils
me
font
mourir
quand
ils
meurent
They
make
me
laugh
when
I
cry,
they
make
me
die
when
they
die
Mes
amis,
mes
amis
et
celui
qui
vient
de
naître,
peut-être?
My
friends,
my
friends,
and
the
one
who
has
just
been
born,
perhaps?
Je
sais
bien
qu'à
mon
âge
il
ne
va
pas
me
rattraper
à
la
nage!
I
know
well
that
at
my
age,
he
won't
catch
up
to
me
swimming!
"Je
sais,
je
sais"
Tu
peux
m'chambrer,
t'es
pas
l'premier!
"I
know,
I
know."
You
can
tease
me,
you're
not
the
first!
Comme
on
a
ri
avec
Thierry!
Mes
amis,
mes
amis,
les
silencieux
How
we
laughed
with
Thierry!
My
friends,
my
friends,
the
silent
ones
Les
haut-parleurs,
les
joueurs
The
loudspeakers,
the
players
Les
tranquilles,
les
grands
voyageurs
immobiles
The
quiet
ones,
the
great
immobile
travelers
Ceux
qui
ont
tout
vu,
ceux
qui
ont
tout
bu
Those
who
have
seen
it
all,
those
who
have
drunk
it
all
Et
les
beaux
intellos
qui
sont
tombés
d'vélo
And
the
handsome
intellectuals
who
fell
off
their
bikes
Mes
amis,
ceux
que
j'ai
tant
aimés
et
ceux
qui
m'ont
blessée
My
friends,
those
I
loved
so
much
and
those
who
hurt
me
Infidèles
mais
fidèles
revenant
d'un
coup
d'aile,
ça
n'existe
pas?
Unfaithful
but
faithful,
returning
with
a
flap
of
their
wings,
that
doesn't
exist?
Si,
ça
existe!
Yes,
it
does!
Et
l'ami
inconnu,
où
est-il,
que
fait-il?
And
the
unknown
friend,
where
is
he,
what
is
he
doing?
Dans
l'oubli
et
tout
nu,
la
mémoire
dévêtue,
la
mémoire
dévêtue
In
oblivion
and
completely
naked,
unclothed
memory,
unclothed
memory
Et
les
marrants,
et
les
méchants
And
the
funny
ones,
and
the
mean
ones
Souvent
les
mêmes,
ceux
qui
font
mal
parce
qu'ils
ont
mal
Often
the
same,
those
who
hurt
because
they
are
hurting
Et
vous
mes
artistes,
mes
amis,
mes
amis
qui
vivez
And
you,
my
artists,
my
friends,
my
friends
who
live
Ceux
qui
vivent
toujours
sur
le
qui-vive
Those
who
always
live
on
the
edge
Toujours
une
angine
qui
reste,
une
frangine
qui
part
Always
a
lingering
sore
throat,
a
sister
who
leaves
Et
les
gays,
mes
amis
souvent
si
gais,
souvent
si
tristes
And
the
gays,
my
friends,
often
so
cheerful,
often
so
sad
Nous,
les
artistes,
"j'ai
trop
d'
travail,
j'ai
pas
d'
travail"
Us,
the
artists,
"I
have
too
much
work,
I
have
no
work"
Les
beaux,
les
belles,
les
moins
beaux,
les
moins
que
rien
The
handsome,
the
beautiful,
the
less
handsome,
the
less
than
nothing
Les
moins
que
personne,
ils
naviguent
à
l'estime
The
less
than
nobodies,
they
navigate
by
estimation
En
haut
en
bas
de
l'affiche,
ils
disent
"J'm'en
fiche,
j'm'en
fous"
At
the
top
and
bottom
of
the
poster,
they
say
"I
don't
care,
I
don't
give
a
damn"
Ils
naviguent
à
la
fatigue,
plus
un
centime,
le
pire
They
navigate
by
fatigue,
not
a
penny
left,
the
worst
Sur
un
quai
de
gare,
plus
un
regard
On
a
train
platform,
not
a
single
glance
La
gueule
de
l'emploi
sans
emploi,
ça
n'existe
pas?
Si
ça
existe!
The
face
of
employment
without
a
job,
that
doesn't
exist?
Yes,
it
does!
Et
l'ami
inconnu,
où
est-il,
que
fait-il?
And
the
unknown
friend,
where
is
he,
what
is
he
doing?
Dans
l'oubli
et
tout
nu,
la
mémoire
dévêtue,
la
mémoire
dévêtue
In
oblivion
and
completely
naked,
unclothed
memory,
unclothed
memory
Les
copains,
les
copines,
les
petites
sœurs
The
buddies,
the
girlfriends,
the
little
sisters
Les
grands
frères
et
les
autres,
quelquefois
j'en
ai
marre.
The
big
brothers
and
the
others,
sometimes
I
get
tired
of
it.
Par
exemple,
de
ceux
qui
en
ont
marre
de
moi
For
example,
of
those
who
are
tired
of
me
Mais
je
serais
où?
Je
serais
qui?
Je
serais
comment
sans
vous?
But
where
would
I
be?
Who
would
I
be?
How
would
I
be
without
you?
Les
perdus,
les
retrouvés,
les
fâchés,
les
réconciliés
The
lost,
the
found,
the
angry,
the
reconciled
Mes
amis
de
toutes
les
couleurs,
de
toutes
les
douleurs
My
friends
of
all
colors,
of
all
sorrows
Les
grands
cœurs
et
les
moqueurs
The
big
hearts
and
the
mockers
Ceux
qui
m'ont
blessée
et
ceux
que
j'ai
tant
aimés
Those
who
hurt
me
and
those
I
loved
so
much
Infidèles
mais
fidèles
revenant
d'un
coup
d'aile
Unfaithful
but
faithful,
returning
with
a
flap
of
their
wings
Avec
Thierry,
comme
on
a
ri!
Ah
bon,
je
te
l'ai
déjà
dit?
With
Thierry,
how
we
laughed!
Oh,
did
I
already
tell
you
that?
Tu
peux
m'chambrer,
tu
sais,
t'es
pas
le
premier,
t'es
pas
l'dernier!
You
can
tease
me,
you
know,
you're
not
the
first,
you're
not
the
last!
Et
arrête
de
me
dire
"Quelle
présence
tu
as!"
And
stop
telling
me
"What
a
presence
you
have!"
Parfois,
je
le
sais,
quelle
absence
j'ai
eue!
Sometimes,
I
know,
what
an
absence
I
had!
Ça
n'existe
pas?
Si,
ça
existe!
That
doesn't
exist?
Yes,
it
does!
Et
l'ami
inconnu,
où
est-il,
que
fait-il?
And
the
unknown
friend,
where
is
he,
what
is
he
doing?
Dans
l'oubli
et
tout
nu,
la
mémoire
dévêtue,
la
mémoire
dévêtue.
In
oblivion
and
completely
naked,
unclothed
memory,
unclothed
memory.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julien Clerc, Jean-loup Dabadie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.