Line Renaud - Où vas-tu Basile ? - перевод текста песни на немецкий

Où vas-tu Basile ? - Line Renaudперевод на немецкий




Où vas-tu Basile ?
Wohin gehst du, Basile?
vas-tu Basile sur ton blanc cheval perché?
Wohin gehst du, Basile, auf deinem weißen Pferd?
Je vais à la ville le vendre au marché
Ich geh' in die Stadt, um es auf dem Markt zu verkaufen.
Ton cheval claudique mais vois-tu pour t'obliger
Dein Pferd lahmt, aber siehst du, um dir einen Gefallen zu tun,
Contre une vache magnifique je peux l'échanger
Gegen eine prächtige Kuh kann ich es tauschen.
Sitôt dit sitôt fait, bonne affaire se dit Basile
Gesagt, getan, gutes Geschäft, sagt sich Basile.
Sitôt fait sitôt dit, Basile est un dégourdi
Getan, gesagt, Basile ist ein pfiffiger Kerl.
Mais vas-tu Basile avec cette vache à lait?
Aber wohin gehst du, Basile, mit dieser Milchkuh?
Je vais à la ville la vendre au marché
Ich geh' in die Stadt, um sie auf dem Markt zu verkaufen.
Ta vache à la fièvre, la vendre est bien compliqué
Deine Kuh hat Fieber, sie zu verkaufen ist sehr kompliziert.
Contre ma plus belle chèvre veux-tu la troquer?
Gegen meine schönste Ziege, willst du sie tauschen?
Sitôt dit sitôt fait, bonne affaire se dit Basile
Gesagt, getan, gutes Geschäft, sagt sich Basile.
Sitôt fait sitôt dit, Basile est un dégourdi
Getan, gesagt, Basile ist ein pfiffiger Kerl.
vas-tu Basile de ta bique accompagné?
Wohin gehst du, Basile, von deiner Ziege begleitet?
Je vais à la ville la vendre au marché
Ich geh' in die Stadt, um sie auf dem Markt zu verkaufen.
Ce n'est pas facile car elle a le dos tordu
Das ist nicht leicht, denn sie hat einen krummen Rücken.
À la place, prends Basile ce chapon dodu
Nimm stattdessen, Basile, diesen fetten Kapaun.
Sitôt dit et sitôt fait et bonne affaire se dit Basile
Gesagt und getan, und gutes Geschäft, sagt sich Basile.
Sitôt fait sitôt dit, Basile est un dégourdi
Getan, gesagt, Basile ist ein pfiffiger Kerl.
Mais vas-tu Basile avec ce petit poulet?
Aber wohin gehst du, Basile, mit diesem kleinen Hühnchen?
Je vais à la ville le vendre au marché
Ich geh' in die Stadt, um es auf dem Markt zu verkaufen.
C'est un vrai squelette jamais tu ne le vendras
Es ist ein wahres Skelett, niemals wirst du es verkaufen.
Pour ce bouquet de violettes tiens, laisses-le moi
Für diesen Veilchenstrauß, hier, überlass es mir.
(Sitôt dit sitôt fait) et bonne affaire se dit Basile
(Gesagt, getan) und gutes Geschäft, sagt sich Basile.
(Sitôt fait sitôt dit) Basile est un dégourdi
(Getan, gesagt) Basile ist ein pfiffiger Kerl.
Mais vas-tu Basile avec ce bouquet joli?
Aber wohin gehst du, Basile, mit diesem hübschen Strauß?
Ben, ben je vais à la ville Mademoiselle Lili
Nun, nun, ich gehe in die Stadt, Fräulein Lili.
La ville est lointaine donne-moi plutôt ces fleurs
Die Stadt ist weit weg, gib mir lieber diese Blumen.
En échange pour ta peine tu auras mon cœur
Im Tausch für deine Mühe wirst du mein Herz haben.
Sitôt dit sitôt fait oh que je l'aime se dit Basile
Gesagt, getan, oh wie ich sie liebe, sagt sich Basile.
Sitôt fait sitôt dit, c'est ainsi qu'on se marie
Getan, gesagt, so heiratet man.
Et dans toute la ville ce mariage fit tant de bruit
Und in der ganzen Stadt sorgte diese Hochzeit für so viel Aufsehen,
Qu'on nomma Basile Roi des dégourdis
Dass man Basile zum König der Pfiffigen ernannte.
De toute cette histoire la morale est celle-ci
Die Moral von dieser ganzen Geschichte ist die:
Que celui qu'on croyait prendre n'est pas toujours pris
Dass, wer betrogen werden sollte, nicht immer der Betrogene ist.





Авторы: Loulou Gaste, Georges Bonnet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.