Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Où vas-tu Basile ?
Wohin gehst du, Basile?
Où
vas-tu
Basile
sur
ton
blanc
cheval
perché?
Wohin
gehst
du,
Basile,
auf
deinem
weißen
Pferd?
Je
vais
à
la
ville
le
vendre
au
marché
Ich
geh'
in
die
Stadt,
um
es
auf
dem
Markt
zu
verkaufen.
Ton
cheval
claudique
mais
vois-tu
pour
t'obliger
Dein
Pferd
lahmt,
aber
siehst
du,
um
dir
einen
Gefallen
zu
tun,
Contre
une
vache
magnifique
je
peux
l'échanger
Gegen
eine
prächtige
Kuh
kann
ich
es
tauschen.
Sitôt
dit
sitôt
fait,
bonne
affaire
se
dit
Basile
Gesagt,
getan,
gutes
Geschäft,
sagt
sich
Basile.
Sitôt
fait
sitôt
dit,
Basile
est
un
dégourdi
Getan,
gesagt,
Basile
ist
ein
pfiffiger
Kerl.
Mais
où
vas-tu
Basile
avec
cette
vache
à
lait?
Aber
wohin
gehst
du,
Basile,
mit
dieser
Milchkuh?
Je
vais
à
la
ville
la
vendre
au
marché
Ich
geh'
in
die
Stadt,
um
sie
auf
dem
Markt
zu
verkaufen.
Ta
vache
à
la
fièvre,
la
vendre
est
bien
compliqué
Deine
Kuh
hat
Fieber,
sie
zu
verkaufen
ist
sehr
kompliziert.
Contre
ma
plus
belle
chèvre
veux-tu
la
troquer?
Gegen
meine
schönste
Ziege,
willst
du
sie
tauschen?
Sitôt
dit
sitôt
fait,
bonne
affaire
se
dit
Basile
Gesagt,
getan,
gutes
Geschäft,
sagt
sich
Basile.
Sitôt
fait
sitôt
dit,
Basile
est
un
dégourdi
Getan,
gesagt,
Basile
ist
ein
pfiffiger
Kerl.
Où
vas-tu
Basile
de
ta
bique
accompagné?
Wohin
gehst
du,
Basile,
von
deiner
Ziege
begleitet?
Je
vais
à
la
ville
la
vendre
au
marché
Ich
geh'
in
die
Stadt,
um
sie
auf
dem
Markt
zu
verkaufen.
Ce
n'est
pas
facile
car
elle
a
le
dos
tordu
Das
ist
nicht
leicht,
denn
sie
hat
einen
krummen
Rücken.
À
la
place,
prends
Basile
ce
chapon
dodu
Nimm
stattdessen,
Basile,
diesen
fetten
Kapaun.
Sitôt
dit
et
sitôt
fait
et
bonne
affaire
se
dit
Basile
Gesagt
und
getan,
und
gutes
Geschäft,
sagt
sich
Basile.
Sitôt
fait
sitôt
dit,
Basile
est
un
dégourdi
Getan,
gesagt,
Basile
ist
ein
pfiffiger
Kerl.
Mais
où
vas-tu
Basile
avec
ce
petit
poulet?
Aber
wohin
gehst
du,
Basile,
mit
diesem
kleinen
Hühnchen?
Je
vais
à
la
ville
le
vendre
au
marché
Ich
geh'
in
die
Stadt,
um
es
auf
dem
Markt
zu
verkaufen.
C'est
un
vrai
squelette
jamais
tu
ne
le
vendras
Es
ist
ein
wahres
Skelett,
niemals
wirst
du
es
verkaufen.
Pour
ce
bouquet
de
violettes
tiens,
laisses-le
moi
Für
diesen
Veilchenstrauß,
hier,
überlass
es
mir.
(Sitôt
dit
sitôt
fait)
et
bonne
affaire
se
dit
Basile
(Gesagt,
getan)
und
gutes
Geschäft,
sagt
sich
Basile.
(Sitôt
fait
sitôt
dit)
Basile
est
un
dégourdi
(Getan,
gesagt)
Basile
ist
ein
pfiffiger
Kerl.
Mais
où
vas-tu
Basile
avec
ce
bouquet
joli?
Aber
wohin
gehst
du,
Basile,
mit
diesem
hübschen
Strauß?
Ben,
ben
je
vais
à
la
ville
Mademoiselle
Lili
Nun,
nun,
ich
gehe
in
die
Stadt,
Fräulein
Lili.
La
ville
est
lointaine
donne-moi
plutôt
ces
fleurs
Die
Stadt
ist
weit
weg,
gib
mir
lieber
diese
Blumen.
En
échange
pour
ta
peine
tu
auras
mon
cœur
Im
Tausch
für
deine
Mühe
wirst
du
mein
Herz
haben.
Sitôt
dit
sitôt
fait
oh
que
je
l'aime
se
dit
Basile
Gesagt,
getan,
oh
wie
ich
sie
liebe,
sagt
sich
Basile.
Sitôt
fait
sitôt
dit,
c'est
ainsi
qu'on
se
marie
Getan,
gesagt,
so
heiratet
man.
Et
dans
toute
la
ville
ce
mariage
fit
tant
de
bruit
Und
in
der
ganzen
Stadt
sorgte
diese
Hochzeit
für
so
viel
Aufsehen,
Qu'on
nomma
Basile
Roi
des
dégourdis
Dass
man
Basile
zum
König
der
Pfiffigen
ernannte.
De
toute
cette
histoire
la
morale
est
celle-ci
Die
Moral
von
dieser
ganzen
Geschichte
ist
die:
Que
celui
qu'on
croyait
prendre
n'est
pas
toujours
pris
Dass,
wer
betrogen
werden
sollte,
nicht
immer
der
Betrogene
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Loulou Gaste, Georges Bonnet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.