Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Lichter,
die
in
verzweifelter
Stille
blenden.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Die
Sinne
ergeben
sich
der
Ungerechtigkeit
des
Goldes,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
Und
die
Augenblicke
rasen
seit
Anbeginn
der
Zeit.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Absurd
ist
das
Leben
für
den,
der
nicht
weiß,
was
er
will.
Io
non
so
piu'
chi
sono.
Ich
weiß
nicht
mehr,
wer
ich
bin.
Gusto
amaro
in
bocca.
Bitterer
Geschmack
im
Mund.
Lentamente
avanzo
barcollando
sotto
questo
cielo
nero.
Langsam
schreite
ich
voran,
torkelnd
unter
diesem
schwarzen
Himmel.
Pioggia
che
si
attacca
alla
mia
pelle.
Regen,
der
an
meiner
Haut
klebt.
Urlo
contro
il
buio.
Ich
schreie
gegen
die
Dunkelheit.
Assordante
silenzio
la
mia
condanna.
Ohrenbetäubende
Stille
ist
meine
Verdammnis.
L'incessante
respiro,
segno
che
sono
vivo.
Der
unaufhörliche
Atem,
Zeichen,
dass
ich
lebe.
Le
lacrime
mi
annebbiano
lo
sguardo,
non
aiuta
il
vento.
Tränen
trüben
meinen
Blick,
der
Wind
hilft
nicht.
Inesorabilmente
svengo!
Unaufhaltsam
werde
ich
ohnmächtig!
In
ogni
goccia
di
sangue
che
cade,
In
jedem
Tropfen
Blut,
der
fällt,
N
ogni
amico
che
vedo
sparire,
In
jedem
Freund,
den
ich
verschwinden
sehe,
Penetra
nel
corpo
il
peso
del
distacco.
Dringt
das
Gewicht
der
Trennung
in
den
Körper
ein.
è
la
mia
nuova
identità!
Das
ist
meine
neue
Identität!
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Licht,
Spiegelbild
meiner
selbst
mit
gesenktem
Kopf,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Nerven
liegen
blank,
ich
balle
die
Fäuste
in
der
Tasche,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Und
ich
bestehe
darauf,
mich
immer
schlechter
zu
fühlen.
Ghiaccio
nelle
vene.
Eis
in
den
Adern.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Zu
viel
nachdenken
lohnt
sich
nicht
und
wozu
dient
es
überhaupt?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Geben
wir
uns
geschlagen,
denn
ein
Vorwand
ist
immer
Falschheit.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Ich
bestehe
darauf,
mich
immer
schlechter
zu
fühlen.
Luce
che
non
c'è.
Licht,
das
nicht
da
ist.
Io
non
esisto
senza
te!
Ich
existiere
nicht
ohne
dich!
Io
non
esisto
senza
te!
Ich
existiere
nicht
ohne
dich!
Io
non
esisto
senza
te!
Ich
existiere
nicht
ohne
dich!
Io
non
esisto!
Ich
existiere
nicht!
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Lichter,
die
in
verzweifelter
Stille
blenden.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Die
Sinne
ergeben
sich
der
Ungerechtigkeit
des
Goldes,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
Und
die
Augenblicke
rasen
seit
Anbeginn
der
Zeit.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Absurd
ist
das
Leben
für
den,
der
nicht
weiß,
was
er
will.
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Licht,
Spiegelbild
meiner
selbst
mit
gesenktem
Kopf,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Nerven
liegen
blank,
ich
balle
die
Fäuste
in
der
Tasche,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Und
ich
bestehe
darauf,
mich
immer
schlechter
zu
fühlen.
Ghiaccio
nelle
vene.
Eis
in
den
Adern.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Zu
viel
nachdenken
lohnt
sich
nicht
und
wozu
dient
es
überhaupt?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Geben
wir
uns
geschlagen,
denn
ein
Vorwand
ist
immer
Falschheit.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Ich
bestehe
darauf,
mich
immer
schlechter
zu
fühlen.
Luce
che
non
c'è.
Licht,
das
nicht
da
ist.
Io
non
esisto
senza
te!
Ich
existiere
nicht
ohne
dich!
Io
non
esisto
senza
te!
Ich
existiere
nicht
ohne
dich!
Io
non
esisto
senza
te!
Ich
existiere
nicht
ohne
dich!
Io
non
esisto!
Ich
existiere
nicht!
Sogno
una
tempesta
che
distrugga
la
città
Ich
träume
von
einem
Sturm,
der
die
Stadt
zerstört
Che
curi
la
ferita
in
questo
cuore
fatto
pietra
Der
die
Wunde
in
diesem
steinernen
Herzen
heilt
Aspetto
un'emozione
che
colpisca
e
mi
sorprenda
Ich
warte
auf
eine
Emotion,
die
mich
trifft
und
überrascht
Oggi
sono
luce
dentro
un
battito
di
ciglia
Heute
bin
ich
Licht
in
einem
Wimpernschlag
Sentiero
buio,
in
branco
come
lupi
Dunkler
Pfad,
im
Rudel
wie
Wölfe
Consapevolmente
s'incatenano
gli
schiavi,
Bewusst
ketten
sich
die
Sklaven
an,
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Die
Form
der
Leere,
die
Leere
der
Formen
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Man
ist
wie
im
Herbst
die
Blätter
an
den
Bäumen
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Die
Form
der
Leere,
die
Leere
der
Formen
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Man
ist
wie
im
Herbst
die
Blätter
an
den
Bäumen
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Die
Form
der
Leere,
die
Leere
der
Formen
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Man
ist
wie
im
Herbst
die
Blätter
an
den
Bäumen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Pavanello, Nicola Sangermano, Christian Montanarella, Paolo Pavanello
Альбом
Oh!
дата релиза
17-02-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.