Текст и перевод песни Linea 77 - Luce
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Огни
слепят
в
отчаянной
тишине.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Чувства
предаются
несправедливости
золота,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
И
мчатся
мгновения
с
начала
времен.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Абсурдна
жизнь
для
того,
кто
не
знает,
чего
хочет.
Io
non
so
piu'
chi
sono.
Я
больше
не
знаю,
кто
я.
Gusto
amaro
in
bocca.
Горький
вкус
во
рту.
Lentamente
avanzo
barcollando
sotto
questo
cielo
nero.
Медленно
бреду,
шатаясь
под
этим
черным
небом.
Pioggia
che
si
attacca
alla
mia
pelle.
Дождь
прилипает
к
моей
коже.
Urlo
contro
il
buio.
Кричу
в
темноту.
Assordante
silenzio
la
mia
condanna.
Оглушительная
тишина
— мой
приговор.
L'incessante
respiro,
segno
che
sono
vivo.
Непрерывное
дыхание
— знак
того,
что
я
жив.
Le
lacrime
mi
annebbiano
lo
sguardo,
non
aiuta
il
vento.
Слёзы
застилают
мне
глаза,
ветер
не
помогает.
Inesorabilmente
svengo!
Неизбежно
падаю
в
обморок!
In
ogni
goccia
di
sangue
che
cade,
В
каждой
капле
крови,
что
падает,
N
ogni
amico
che
vedo
sparire,
В
каждом
друге,
которого
я
вижу
исчезающим,
Penetra
nel
corpo
il
peso
del
distacco.
Проникает
в
тело
тяжесть
расставания.
è
la
mia
nuova
identità!
Это
моя
новая
личность!
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Свет,
отражение
меня
самого
с
опущенной
головой,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Нервы
на
пределе,
сжимаю
кулаки
в
карманах,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
И
продолжаю
чувствовать
себя
все
хуже.
Ghiaccio
nelle
vene.
Лед
в
венах.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Слишком
много
думать
не
стоит,
и
потом,
в
любом
случае,
какой
в
этом
смысл?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Сдадимся,
ведь
любой
предлог
— это
всегда
ложь.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Продолжаю
чувствовать
себя
все
хуже.
Luce
che
non
c'è.
Свет,
которого
нет.
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto!
Я
не
существую!
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Огни
слепят
в
отчаянной
тишине.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Чувства
предаются
несправедливости
золота,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
И
мчатся
мгновения
с
начала
времен.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Абсурдна
жизнь
для
того,
кто
не
знает,
чего
хочет.
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Свет,
отражение
меня
самого
с
опущенной
головой,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Нервы
на
пределе,
сжимаю
кулаки
в
карманах,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
И
продолжаю
чувствовать
себя
все
хуже.
Ghiaccio
nelle
vene.
Лед
в
венах.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Слишком
много
думать
не
стоит,
и
потом,
в
любом
случае,
какой
в
этом
смысл?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Сдадимся,
ведь
любой
предлог
— это
всегда
ложь.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Продолжаю
чувствовать
себя
все
хуже.
Luce
che
non
c'è.
Свет,
которого
нет.
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto!
Я
не
существую!
Sogno
una
tempesta
che
distrugga
la
città
Мечтаю
о
буре,
которая
разрушит
город,
Che
curi
la
ferita
in
questo
cuore
fatto
pietra
Которая
исцелит
рану
в
этом
сердце
из
камня,
Aspetto
un'emozione
che
colpisca
e
mi
sorprenda
Жду
эмоций,
которые
поразят
и
удивят
меня,
Oggi
sono
luce
dentro
un
battito
di
ciglia
Сегодня
я
— свет
во
мгновение
ока,
Sentiero
buio,
in
branco
come
lupi
Темная
тропа,
стаей,
как
волки,
Consapevolmente
s'incatenano
gli
schiavi,
Сознательно
сковывают
себя
цепями
рабы,
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Форма
пустоты,
пустота
форм,
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Мы,
как
листья
осенью
на
деревьях,
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Форма
пустоты,
пустота
форм,
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Мы,
как
листья
осенью
на
деревьях,
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Форма
пустоты,
пустота
форм,
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Мы,
как
листья
осенью
на
деревьях,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davide Pavanello, Nicola Sangermano, Christian Montanarella, Paolo Pavanello
Альбом
Oh!
дата релиза
17-02-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.