Текст и перевод песни Ling - Frag den Abendwind
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frag den Abendwind
Спроси у вечернего ветра
Frag
den
Abendwind,
wo
das
Glück
beginnt
Спроси
у
вечернего
ветра,
где
начинается
счастье,
Aber
frage
nicht,
woran
es
manchmal
zerbricht
Но
не
спрашивай,
отчего
оно
иногда
разбивается.
Frag
den
Silbermond,
wo
die
Liebe
wohnt
Спроси
у
серебряной
луны,
где
живет
любовь,
Doch
wann
sie
zerbricht,
das
frage
nicht
Но
когда
она
разбивается,
не
спрашивай.
Märchen
sind
so
wunderschön
weil
die
Kinder
sie
verstehen
Сказки
так
прекрасны,
потому
что
дети
их
понимают,
Und
der
Prinz
am
Ende
doch,
den
bösen
Drachen
stets
besiegt
И
принц
в
конце
концов
всегда
побеждает
злого
дракона.
Wer
den
Regenbogen
fand
der
am
hohen
Himmel
stand
Кто
нашел
радугу,
что
стояла
высоко
в
небе,
Der
allein
weiß
wo
der
schönste
Schatz
der
Welt
begraben
liegt
Тот
один
знает,
где
зарыт
самый
прекрасный
клад
на
свете.
Frag
den
Abendwind,
wo
das
Glück
beginnt
Спроси
у
вечернего
ветра,
где
начинается
счастье,
Aber
frage
nicht,
woran
es
manchmal
zerbricht
Но
не
спрашивай,
отчего
оно
иногда
разбивается.
Frag
den
Silbermond,
wo
die
Liebe
wohnt
Спроси
у
серебряной
луны,
где
живет
любовь,
Doch
wann
sie
zerbricht,
das
frage
nicht
Но
когда
она
разбивается,
не
спрашивай.
Immer
bricht
der
Sommerwind,
Blüten
wie
ein
kleines
Kind
Всегда
летний
ветер
обрывает
цветы,
как
маленький
ребенок,
Das
mit
seinem
schönsten
Spielzeug,
nichts
mehr
anzufangen
weiß
Который
не
знает,
что
делать
со
своей
самой
красивой
игрушкой.
Alle
Straßen
sind
so
grau,
doch
die
Welt
dreht
sich
im
Kreis
Все
улицы
серые,
но
мир
вращается
по
кругу.
Immer
werden
Sterne
blind
wenn
neu
ein
junger
Tag
beginnt
Звезды
всегда
слепнут,
когда
начинается
новый
день.
Frag
den
Abendwind,
wo
das
Glück
beginnt
Спроси
у
вечернего
ветра,
где
начинается
счастье,
Aber
frage
nicht,
woran
es
manchmal
zerbricht
Но
не
спрашивай,
отчего
оно
иногда
разбивается.
Frag
den
Silbermond,
wo
die
Liebe
wohnt
Спроси
у
серебряной
луны,
где
живет
любовь,
Doch
wann
sie
zerbricht,
das
frage
nicht.
Но
когда
она
разбивается,
не
спрашивай.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joachim Relin, Fred Gordoni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.