Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au jardin des ombres
Im Garten der Schatten
J'me
réveille
quand
la
lumière
comate
Ich
wach'
auf,
wenn
das
Licht
ins
Koma
fällt
J'étais
comme
mort
à
l'aube,
à
danser
sur
l'même
air
comme
un
automate
Ich
war
wie
tot
im
Morgengrauen,
tanzte
zur
selben
Melodie
wie
ein
Automat
On
passe
d'un
jour
à
l'autre
avec
nos
sourires
jaune-pisse
Wir
gehen
von
einem
Tag
zum
anderen
mit
unserem
pissgelben
Lächeln
On
jette
nos
rêves
à
l'eau
cherchant
la
bonne
piste
Wir
werfen
unsere
Träume
ins
Wasser,
auf
der
Suche
nach
dem
richtigen
Weg
Allô,
ici
l'zoo,
l'Enfer
où
pour
pleurer
les
hommes
s'isolent
Hallo,
hier
der
Zoo,
die
Hölle,
wo
Männer
sich
zum
Weinen
isolieren
S'enferment,
on
est
des
gosses
apeurés
devant
la
mort
sans
camisole
Sich
einschließen,
wir
sind
verängstigte
Kinder
angesichts
des
Todes
ohne
Zwangsjacke
J'plaide
la
folie,
j'me
sens
comme
un
explosif
sans
l'amorce
Ich
plädiere
auf
Wahnsinn,
fühle
mich
wie
Sprengstoff
ohne
Zünder
Faut
lire,
entre
les
lignes,
faut
la
mordre,
la
vie,
pas
l'effleurer
Man
muss
zwischen
den
Zeilen
lesen,
man
muss
es
beißen,
das
Leben,
nicht
nur
streifen
Loin
d'la
norme,
on
a
grandi
en
s'croyant
éternels
Fern
der
Norm
sind
wir
aufgewachsen,
glaubten,
wir
wären
ewig
On
n'a
plus
la
morve,
au
nez,
la
rue
est
moins
maternelle
qu'avant
Wir
haben
den
Rotz
nicht
mehr
an
der
Nase,
die
Straße
ist
weniger
mütterlich
als
früher
Les
gars
morflent,
les
soldats
tombent,
personne
n'échappe
à
la
règle
Die
Jungs
leiden,
die
Soldaten
fallen,
niemand
entkommt
der
Regel
À
la
morgue,
j'attends
la
prochaine
étape
Im
Leichenschauhaus
warte
ich
auf
den
nächsten
Schritt
À
l'arrêt,
nos
cœurs
redémarrent
quand
un
nom
manque
à
l'appel
Im
Stillstand
starten
unsere
Herzen
neu,
wenn
ein
Name
beim
Appell
fehlt
Et
ça
laisse
des
marques,
on
était
potos
avant
l'rap,
les
labels
Und
das
hinterlässt
Spuren,
wir
waren
Kumpels
vor
dem
Rap,
den
Labels
Tous
ghettos,
superstars
auto-proclamées
Alle
Ghettos,
selbsternannte
Superstars
La
gueule
dans
l'étau,
taulards
auto-programmés
Das
Gesicht
im
Schraubstock,
selbstprogrammierte
Knackis
Même
levés
tôt,
le
monde
appartient
pas
aux
mecs
comme
nous
Selbst
wenn
wir
früh
aufstehen,
gehört
die
Welt
keinen
Typen
wie
uns
Un
jour,
la
mort
met
l'VETO,
la
nuit
apporte
rarement
d'bonnes
news
Eines
Tages
legt
der
Tod
sein
VETO
ein,
die
Nacht
bringt
selten
gute
Nachrichten
C'est
triste
le
son
chiale,
le
piano
m'oppresse,
mec,
le
blues
a
son
charme
Es
ist
traurig,
der
Sound
heult,
das
Klavier
bedrückt
mich,
Mann,
der
Blues
hat
seinen
Charme
T'es
parti
à
l'âge
du
Christ,
ou
presque
Du
bist
im
Alter
Christi
gegangen,
oder
fast
Le
sort
s'acharne
et
j'me
presse
d'exister,
rien
d'plus
logique
Das
Schicksal
wütet,
und
ich
beeile
mich
zu
existieren,
nichts
logischer
als
das
Avant
qu'le
destin
casse
les
branches
d'mon
arbre
généalogique
Bevor
das
Schicksal
die
Äste
meines
Stammbaums
bricht
On
dit
qu'c'est
les
meilleurs
qui
partent,
et
ceux
qui
restent
souffrent
Man
sagt,
die
Besten
gehen
zuerst,
und
die,
die
bleiben,
leiden
On
s'aime
mais,
surtout,
on
l'dit
pas,
les
cœurs
restent
sourds
Wir
lieben
uns,
aber
vor
allem
sagen
wir
es
nicht,
die
Herzen
bleiben
taub
Au
jardin
des
ombres,
où
j'ai
perdu
ta
trace
Im
Garten
der
Schatten,
wo
ich
deine
Spur
verlor
J'ai
dû
m'faire
une
raison,
vivre
avant
d'céder
ma
place
Ich
musste
mich
damit
abfinden,
leben,
bevor
ich
meinen
Platz
abtrete
Au
jardin
des
ombres,
des
ombres,
des
ombres
Im
Garten
der
Schatten,
der
Schatten,
der
Schatten
Passe
la
bouteille
que
j'lâche
une
gorgée,
sur
l'bitume,
le
ciel
crache
Reich
die
Flasche,
damit
ich
einen
Schluck
auf
den
Asphalt
gieße,
der
Himmel
spuckt
Au
jardin
des
ombres,
où
j'ai
perdu
ta
trace
Im
Garten
der
Schatten,
wo
ich
deine
Spur
verlor
J'ai
dû
m'faire
une
raison,
vivre
avant
d'céder
ma
place
Ich
musste
mich
damit
abfinden,
leben,
bevor
ich
meinen
Platz
abtrete
Au
jardin
des
ombres,
des
ombres,
des
ombres
Im
Garten
der
Schatten,
der
Schatten,
der
Schatten
Passe
la
bouteille
que
j'lâche
une
gorgée,
sur
l'bitume,
le
ciel
crache
Reich
die
Flasche,
damit
ich
einen
Schluck
auf
den
Asphalt
gieße,
der
Himmel
spuckt
Le
temps
qu'on
brûle
reviendra
pas
comme
celui
qu'on
perd
dans
ces
guerres
muettes
Die
Zeit,
die
wir
verbrennen,
kommt
nicht
zurück,
wie
die,
die
wir
in
diesen
stummen
Kriegen
verlieren
On
sert
d'appât,
c'est
partout
la
même
merde
de
la
ZAC
à
La
Muette
Wir
dienen
als
Köder,
es
ist
überall
dieselbe
Scheiße,
von
der
ZAC
bis
La
Muette
J'donne
une
gorgée
au
béton
à
ta
mémoire
Ich
gieße
einen
Schluck
auf
den
Beton
in
Gedenken
an
dich
J'me
suis
forgé
au
gris
des
tombes,
parfois,
mon
âme
est
noire
Ich
habe
mich
im
Grau
der
Gräber
geschmiedet,
manchmal
ist
meine
Seele
schwarz
Sur
tous
les
tons,
j'suis
dans
la
baignoire
et
j'parle
à
c'mec
dans
la
glace
In
allen
Tonlagen,
ich
bin
in
der
Badewanne
und
spreche
mit
dem
Typen
im
Spiegel
À
s'mettre
dans
les
chicots,
y'a
rien,
la
vie
est
fade,
la
garce
Gibt
nichts
zu
beißen,
das
Leben
ist
fade,
die
Schlampe
J'gratte
c'qui
m'torture
au
micro,
j'ai
dû
laisser
ma
trace
Ich
kratze,
was
mich
quält,
ins
Mikro,
ich
musste
meine
Spur
hinterlassen
Y'a
pas
d'place
pour
l'imposture,
cinquante
mille
CD
la
passe
Es
gibt
keinen
Platz
für
Betrug,
fünfzigtausend
CDs
für
den
Pass
Pour
tout
c'qu'on
n'a
pas
fait
ici,
tout
c'qu'on
n'a
pas
dit
Für
alles,
was
wir
hier
nicht
getan
haben,
alles,
was
wir
nicht
gesagt
haben
Parfait:
j'suis
loin
d'l'être;
au
paradis,
garde-moi
une
place,
pour
mes
mots
Perfekt:
davon
bin
ich
weit
entfernt;
im
Paradies,
halt
mir
einen
Platz
frei,
für
meine
Worte
J'ai
plein
d'lettres,
frère,
c'est
dead,
y'a
plus
d'couleurs
dans
la
palette
Ich
hab'
viele
Briefe,
Bruder,
es
ist
aus,
keine
Farben
mehr
in
der
Palette
Mec,
mes
mots
glacent
le
sang
Mann,
meine
Worte
lassen
das
Blut
gefrieren
Piano
branché,
direct
live,
on
s'passe
de
sample
Klavier
angeschlossen,
direkt
live,
wir
verzichten
auf
Samples
Sur
un
billet
mauve,
j'écris
c'message
pour
qu'il
nous
survive
Auf
einen
lila
Schein
schreibe
ich
diese
Nachricht,
damit
sie
uns
überlebt
Avant
d'être
vieux
et
morts,
faudra
qu'on
vive
Bevor
wir
alt
und
tot
sind,
werden
wir
leben
müssen
Faudra
qu'on
vire
à
droite,
loin
du
pire
Wir
müssen
rechts
abbiegen,
weg
vom
Schlimmsten
La
vie
a
meilleur
goût
quand
on
vibre
Das
Leben
schmeckt
besser,
wenn
wir
vibrieren
On
est
des
convives
ici,
des
coups
d'rimes,
des
convicts
Wir
sind
Gäste
hier,
Reim-Schläge,
Sträflinge
Dès
qu'on
vise
le
top,
le
sol
nous
rattrape
Sobald
wir
die
Spitze
anvisieren,
holt
uns
der
Boden
ein
Je
règle
le
solde,
le
sort
ouvre
la
trappe,
et
c'est
ton
cercueil
qu'on
visse
Ich
begleiche
die
Rechnung,
das
Schicksal
öffnet
die
Falltür,
und
es
ist
dein
Sarg,
den
man
zuschraubt
Le
même
qu'on
t'visse,
combien
d'serpents
à
mon
enterrement?
Derselbe,
den
man
dir
zuschraubt,
wie
viele
Schlangen
bei
meiner
Beerdigung?
Combien
attendent
qu'on
glisse?
Moi,
j'suis
réel
entièrement
Wie
viele
warten
darauf,
dass
wir
ausrutschen?
Ich,
ich
bin
vollkommen
echt
Le
fils
devient
père,
et
j'comprends
l'mien
un
peu
plus
Der
Sohn
wird
Vater,
und
ich
verstehe
meinen
ein
bisschen
mehr
Y'a
pas
d'daron
parfait,
qui
peut
l'plus
peut
l'moins
Es
gibt
keinen
perfekten
Vater,
wer
das
Größere
kann,
kann
auch
das
Kleinere
J'ai
des
souvenirs
agrafés
dans
l'crâne,
à
demain
Ich
habe
Erinnerungen
in
den
Schädel
geheftet,
bis
morgen
J'peux
plus
rien
sans
métronome,
j'garde
le
tempo
Ich
kann
nichts
mehr
ohne
Metronom,
ich
halte
das
Tempo
Encaisser
la
défaite,
c'est
être
un
homme,
ça
s'impose
Die
Niederlage
einstecken,
das
heißt
ein
Mann
sein,
das
ist
notwendig
Repose
en
paix
padre,
on
veille
sur
la
daronne
Ruhe
in
Frieden,
Vater,
wir
passen
auf
die
Mutter
auf
Pendant
qu'les
vautours
gardent
un
œil
sur
moi
comme
sur
la
charogne
Während
die
Geier
ein
Auge
auf
mich
werfen
wie
auf
das
Aas
J'ai
des
souvenirs
dans
un
coin
d'la
tête,
coffrée,
ma
chambre
forte
Ich
habe
Erinnerungen
in
einer
Ecke
des
Kopfes,
eingeschlossen,
mein
Tresorraum
On
s'reverra
peut-être,
un
jour,
si
j'passe
la
porte
Wir
sehen
uns
vielleicht
wieder,
eines
Tages,
wenn
ich
durch
die
Tür
gehe
Au
jardin
des
ombres,
où
j'ai
perdu
ta
trace
Im
Garten
der
Schatten,
wo
ich
deine
Spur
verlor
J'ai
dû
m'faire
une
raison,
vivre
avant
d'céder
ma
place
Ich
musste
mich
damit
abfinden,
leben,
bevor
ich
meinen
Platz
abtrete
Au
jardin
des
ombres,
des
ombres,
des
ombres
Im
Garten
der
Schatten,
der
Schatten,
der
Schatten
Passe
la
bouteille
que
j'lâche
une
gorgée,
sur
l'bitume,
le
ciel
crache
Reich
die
Flasche,
damit
ich
einen
Schluck
auf
den
Asphalt
gieße,
der
Himmel
spuckt
Au
jardin
des
ombres,
où
j'ai
perdu
ta
trace
Im
Garten
der
Schatten,
wo
ich
deine
Spur
verlor
J'ai
dû
m'faire
une
raison,
vivre
avant
d'céder
ma
place
Ich
musste
mich
damit
abfinden,
leben,
bevor
ich
meinen
Platz
abtrete
Au
jardin
des
ombres,
des
ombres,
des
ombres
Im
Garten
der
Schatten,
der
Schatten,
der
Schatten
Passe
la
bouteille
que
j'lâche
une
gorgée,
sur
l'bitume,
le
ciel
crache
Reich
die
Flasche,
damit
ich
einen
Schluck
auf
den
Asphalt
gieße,
der
Himmel
spuckt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonin Gaelino M Bani, Martin Bresso, Jordan Houyez, Léa Folli, Lea Folli
Альбом
Requiem
дата релиза
12-01-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.