Lino - Où Les Anges Brûlent - перевод текста песни на немецкий

Où Les Anges Brûlent - Linoперевод на немецкий




Où Les Anges Brûlent
Wo die Engel brennen
Les putains de jours passent et se ressemblent
Die verdammten Tage vergehen und gleichen sich
Les tours cachent l'horizon, les spliffs tournent, rassemblent
Die Hochhäuser verdecken den Horizont, die Joints kreisen, bringen zusammen
On fait ses classes dans les cours de prisons
Man lernt in den Gefängnishöfen
Les soces, la famille, disons que les grosses liasses stimulent
Die Kumpels, die Familie, sagen wir, die dicken Bündel stimulieren
Enterre les amis, souvent on y passe mais la vie continue
Man begräbt Freunde, oft geht man drauf, aber das Leben geht weiter
Un putain de vice peut en cacher un autre
Ein verdammtes Laster kann ein anderes verbergen
Il dissimule sa haine, la reum elle, la rue lui a déjà prit un fils
Er verbirgt seinen Hass, die Mutter sie, die Straße hat ihr schon einen Sohn genommen
Le daron lui parle comme il cogne mais à force on s'habitue
Der Alte redet mit ihm, wie er zuschlägt, aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran
Sent plus les coups, le cœur béton comme un bout de bitume
Spürt die Schläge nicht mehr, das Herz aus Beton wie ein Stück Asphalt
Il tue le temps... à moins que ce soit le contraire
Er schlägt die Zeit tot... es sei denn, es ist umgekehrt
Avec ses confrères, dans le crime, il tombe dans tous les pièges que la rue tend
Mit seinen Komplizen, im Verbrechen, tappt er in jede Falle, die die Straße stellt
Gratte deux trois rimes de quartiers, sur les shmits et l'état
Kritzelt zwei, drei Reime über das Viertel, über die Bullen und den Staat
Enragé, une moitié du temps, et l'autre pété au shit
Wütend die eine Hälfte der Zeit, und die andere zugedröhnt mit Shit
Il a des rêves, pourtant, des envies d'exil
Er hat Träume, trotzdem, Sehnsucht nach Exil
Guette la carte du monde, relit les lettres de son frangin au placard
Schaut auf die Weltkarte, liest wieder die Briefe seines Bruders aus dem Knast
Ca dit le vrai luxe c'est être libre, l'homme est pas fait pour la cage
Da steht, der wahre Luxus ist, frei zu sein, der Mensch ist nicht für den Käfig gemacht
Personne n'est parfait, comme leur dernier braquage
Niemand ist perfekt, wie ihr letzter Raubüberfall
Alors il gamberge, en nage, allongé sur son lit superposé
Also grübelt er, schweißgebadet, auf seinem Etagenbett liegend
Pense à changer de berge, les yeux explosés, il pense...
Denkt daran, das Ufer zu wechseln, die Augen gerötet, er denkt...
Il se lève, prends son *** sous le lit, enroulé dans une veste
Er steht auf, nimmt sein *** unter dem Bett hervor, eingewickelt in eine Jacke
Sourit à sa mère, lui fait un geste de la main
Lächelt seine Mutter an, winkt ihr mit der Hand
Claque la porte, rejoint le reste de l'équipe
Schlägt die Tür zu, schließt sich dem Rest des Teams an
Les potes, ça s'engraine, les voix portent, putain venez on sait ou cette pute traine
Die Kumpels, man stachelt sich gegenseitig an, die Stimmen werden laut, verdammt, kommt, wir wissen, wo diese Schlampe rumhängt
La daronne, guette par la fenêtre, regarde son fils partir
Die Mutter schaut aus dem Fenster, sieht ihren Sohn gehen
Cette nuit, c'est la dernière fois qu'elle entendra parler de lui
Diese Nacht ist das letzte Mal, dass sie von ihm hören wird
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
Elle a l'âge des premières fois, l'âge on teste la vie
Sie hat das Alter der ersten Male, das Alter, in dem man das Leben testet
L'âge on aime autant qu'on se déteste
Das Alter, in dem man genauso liebt, wie man sich hasst
L'âge le seul avis qu'on aie, c'est celui des autres
Das Alter, in dem die einzige Meinung, die man hat, die der anderen ist
Tous dans le même navire, elle était cool avant que sa reum perde les eaux
Alle im selben Boot, sie war cool, bevor ihre Mutter die Nerven verlor (oder: bevor bei ihrer Mutter die Wehen einsetzten - Doppeldeutigkeit schwer zu übersetzen)
Tout s'écroule quand ses parents divorcent, les coups
Alles bricht zusammen, als ihre Eltern sich scheiden lassen, die Schläge
Les rapports de force, plus personne à l'écoute car plus de réseau
Die Machtkämpfe, niemand hört mehr zu, denn kein Netz mehr
Adolescence meurtrie, cicatrice ambulante
Verletzte Jugend, wandelnde Narbe
Le cœur blessé, prend le premier petit con venu pour une ambulance
Das Herz verwundet, nimmt den erstbesten kleinen Idioten für einen Krankenwagen
Une vie stressée, sans but, sans tarder
Ein gestresstes Leben, ziellos, ohne Zögern
Elle donne son petit corps à qui sait la regarder, et encore
Sie gibt ihren kleinen Körper demjenigen, der sie anzusehen weiß, und selbst dann
C'est une grande pute la vie, elle assemble ses putains d'souvenirs
Das Leben ist eine große Hure, sie fügt ihre verdammten Erinnerungen zusammen
Elle se rappelle, les nombreuses visites nocturnes
Sie erinnert sich, die zahlreichen nächtlichen Besuche
De papa dans sa chambre
Von Papa in ihrem Zimmer
Et elle fugue, fait le mur, enrage, déjà mure avant l'âge
Und sie haut ab, klettert über die Mauer, rastet aus, schon reif vor ihrer Zeit
Attend sa mue après l'orage, ça ne peut qu'être mieux
Wartet auf ihre Verwandlung nach dem Sturm, es kann nur besser werden
Elle tombe accro d'un raclo plein de promesses
Sie wird süchtig nach einem Typen voller Versprechungen
Tout est OK, jusqu'au jour elle lui annonce qu'elle est cloquée
Alles ist OK, bis zu dem Tag, an dem sie ihm verkündet, dass sie schwanger ist
Le jour de ses 18 piges, tout est noir ce soir de décembre
Am Tag ihres 18. Geburtstags ist alles schwarz an diesem Dezemberabend
On l'a retrouvée dans sa baignoire, baignant dans son sang
Man fand sie in ihrer Badewanne, badend in ihrem Blut
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
vont les anges?
Wohin gehen die Engel?
Il a le poing tranché, des gouttes de sang viennent tacher le sol
Seine Faust ist aufgeschnitten, Blutstropfen beflecken den Boden
Encore une gorgée d'alcool, encore un cachet
Noch ein Schluck Alkohol, noch eine Tablette
Chargé, il guette son visage déformé dans la glace brisée
Aufgeladen, betrachtet er sein verzerrtes Gesicht im zerbrochenen Spiegel
C'était le fils sage, désormais ses putains de démons le suivent à la trace
Er war der brave Sohn, jetzt folgen ihm seine verdammten Dämonen auf Schritt und Tritt
D'un monde aseptisé, pousser à réussir très tôt
Aus einer aseptischen Welt, gedrängt, sehr früh erfolgreich zu sein
A viser le top, à vivre les rêves de ses parents, leur véto, oui il en crève
Das Top anzuvisieren, die Träume seiner Eltern zu leben, ihr Veto, ja, er krepiert daran
Gosse transparent, éternel premier de la classe
Unsichtbares Kind, ewiger Klassenbester
Tout part en couille et se casse, personne n'a rien vu venir
Alles geht den Bach runter und zerbricht, niemand hat etwas kommen sehen
Il se fracasse la tête contre les murs
Er schlägt seinen Kopf gegen die Wände
Passe la plupart du temps seul devant sa glace
Verbringt die meiste Zeit allein vor seinem Spiegel
Genre, c'est à moi que tu parles?
So nach dem Motto, redest du mit mir?
Génération X, héritier de la violence des aînés
Generation X, Erbe der Gewalt der Älteren
Une étincelle sur une traînée de poudre qui voulait juste être aimée
Ein Funke auf einer Pulverspur, die nur geliebt werden wollte
Des années, à kiffer sur une fouf qui s'en branle, l'étouffe
Jahrelang auf eine Tussi abfahren, der es scheißegal ist, die ihn erstickt
Il s'en prend à dieu, prie le diable, s'imaginant à deux dans le gouffre
Er wendet sich gegen Gott, betet zum Teufel, stellt sich beide im Abgrund vor
Il a des pulsions meurtrières et veut sortir des ténèbres
Er hat mörderische Triebe und will aus der Dunkelheit herauskommen
Le souffre douleur d'hier, deviendra célèbre
Der Prügelknabe von gestern wird berühmt werden
Tristement, le poing tranché, des gouttes de sang sur le sol
Traurigerweise, die Faust aufgeschnitten, Blutstropfen auf dem Boden
Encore une gorgée d'alcool, encore un cachet
Noch ein Schluck Alkohol, noch eine Tablette
Les armes chargées de son daron, entassées dans un sac de sport
Die geladenen Waffen seines Vaters, gestapelt in einer Sporttasche
Il se dirige vers son lycée pour inverser le score
Er geht zu seiner Schule, um das Blatt zu wenden
Il arrive, pointe une première cible, et la ça tourne au drame
Er kommt an, zielt auf ein erstes Opfer, und da wird es zum Drama
Et la suite, elle fera la une des journaux...
Und der Rest wird die Schlagzeilen machen...
Bruit d'armes à feu
Schusswaffengeräusche
Pour les gosses d'ici, de là-bas, du bled, ou d'ailleurs
Für die Kinder von hier, von dort, aus dem Herkunftsland oder von anderswo
Quartiers difficiles ou pas, j'plaide
Schwierige Viertel oder nicht, ich plädiere
Qui est coupable quand ça tourne au drame, que le coup part
Wer ist schuld, wenn es zum Drama kommt, wenn der Schuss fällt
Y'a même des SOS, dans les cocktails molotov
Es gibt sogar SOS-Rufe in Molotowcocktails
La réalité prend le dessus, les anges brulent, tu pars et qui s'en souvient?
Die Realität übernimmt, die Engel brennen, du gehst und wer erinnert sich daran?
Écoutes-les hurler même pour rien, parce qu'on nait pas criminels, on le devient
Hör sie schreien, sogar für nichts, denn man wird nicht als Krimineller geboren, man wird dazu





Авторы: Eben, Jaco Jack, Lino


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.