Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeśli Nie Wrócę
Wenn Ich Nicht Zurückkehre
A
jeśli
nie
wrócę
przed
świtem
Und
wenn
ich
nicht
vor
Tagesanbruch
zurückkehre
Do
pierwszej
piosnki
słowika
Bis
zum
ersten
Gesang
der
Nachtigall
Powiedzcie
Jankowi
ode
mnie,
że
jego
w
sercu
nosiłam
Sagt
Janek
von
mir,
dass
ich
ihn
im
Herzen
trug
Przeproście
matule
jedyną,
że
wyszłam
bez
pożegnania
Entschuldigt
meiner
einzigen
Mutter,
dass
ich
ohne
Abschied
ging
Zabrakło
czasu
na
słowa
Es
blieb
keine
Zeit
für
Worte
Gdy
wybił
dzwon
do
Powstania
Als
die
Glocke
zum
Aufstand
schlug
Gdy
wybił
dzwon
do
Powstania
Als
die
Glocke
zum
Aufstand
schlug
A
jeśli
nie
wrócę
przed
świtem
Und
wenn
ich
nicht
vor
Tagesanbruch
zurückkehre
Nie
płaczcie
po
mnie
dziewczęta
Weint
nicht
um
mich,
ihr
Mädchen
Bóg
Dobry
mnie
ma
w
Swej
opiece,
a
wola
Jego
jest
święta
Der
gute
Gott
hält
mich
in
Seiner
Obhut,
und
Sein
Wille
ist
heilig
I
chociaż
mi
życie
miłe
w
noc
biegnę
czarną
jak
przepaść
Und
obgleich
mein
Leben
mir
lieb,
laufe
ich
in
die
schwärzeste
Nacht
W
sukience
strachem
podszytej
z
kostuchą
gonię
się
w
berka
In
einem
Kleid,
mit
Angst
gefüttert,
spiele
ich
mit
dem
Sensenmann
Fangen
Z
kostuchą
dziś
gonię
się
w
berka
Mit
dem
Sensenmann
spiel'
ich
heut'
Fangen
A
jeśli
nie
wrócę
przed
świtem,
wieść
wszelka
o
mnie
zaginie
Und
wenn
ich
nicht
vor
Tagesanbruch
zurückkehre,
verliert
sich
jede
Spur
von
mir
Zasadźcie
krzak
róży
nad
Wisłą
i
dajcie
mu
moje
imię
Pflanzt
einen
Rosenstrauch
an
der
Weichsel,
gebt
ihm
meinen
Namen
Niech
w
wolnej
Warszawie
wiosną
na
biało
dumnie
się
kwieci
Lass
ihn
im
freien
Warschau
im
Frühling
stolz
in
Weiß
erblühen
Niech
cieszy
oczy
niewinne
od
kul
ocalonych
dzieci
Er
soll
die
unschuldigen
Augen
erfreuen
Od
kul
ocalonych
dzieci
Der
vor
Kugeln
geretteten
Kinder
A
jeśli
nie
wrócę
przed
świtem,
mgła
siwa
siądzie
na
łąkach
Und
wenn
ich
nicht
vor
Tagesanbruch
zurückkehre,
setzt
grauer
Nebel
auf
den
Wiesen
sich
Wiatr
w
niebie
chmury
rozgoni,
wychylą
się
brzozy
do
słońca
Der
Wind
vertreibt
die
Wolken
am
Himmel,
die
Birken
neigen
sich
der
Sonne
zu
I
chociaż
mnie
wtedy
nie
będzie,
na
próżno
stąd
nie
odejdę
Und
obwohl
ich
dann
nicht
hier
bin,
geh'
ich
nicht
umsonst
von
hier
fort
Powrócę
do
was
jak
żywa,
wspomnicie
mnie
kiedyś
w
piosence
Ich
kehre
lebendig
zu
euch
zurück,
gedenkt
meiner
einst
in
einem
Lied
Wspomnicie
mnie
w
tej
piosence
Gedenkt
meiner
in
diesem
Lied
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anita Anna Lipnicka, John Frederick Porter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.