Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quien
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo
Если
бы
мне
досталось
счастье
петуха,
Rakata
punchinchin
el
gallo
sube
Раката
пункинчин,
петух
взлетает
Y
echa
su
polvorete
И
рассыпает
свою
пыльцу.
Rakata
punchinchin
Раката
пункинчин,
Él
se
sacude
Он
встряхивается.
Quien
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo
Если
бы
мне
досталось
счастье
петуха,
Rakata
punchinchin
el
gallo
sube
Раката
пункинчин,
петух
взлетает
Y
echa
su
polvorete
И
рассыпает
свою
пыльцу.
Rakata
punchinchin
Раката
пункинчин,
Él
se
sacude
Он
встряхивается.
(Ya
verá
paloma)
(Вот
увидишь,
голубка,)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Ya
verá
paloma)
(Вот
увидишь,
голубка,)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
Quien
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo
Если
бы
мне
досталось
счастье
петуха,
Rakata
punchinchin
el
gallo
sube
Раката
пункинчин,
петух
взлетает
Y
echa
su
polvorete
И
рассыпает
свою
пыльцу.
Rakata
punchinchin
Раката
пункинчин,
Él
se
sacude
Он
встряхивается.
Quien
pudiera
tener
la
dicha
que
tiene
el
gallo
Если
бы
мне
досталось
счастье
петуха,
Rakata
punchinchin
el
gallo
sube
Раката
пункинчин,
петух
взлетает
Y
echa
su
polvorete
И
рассыпает
свою
пыльцу.
Rakata
punchinchin
Раката
пункинчин,
Él
se
sacude
Он
встряхивается.
(Ya
verá
paloma)
(Вот
увидишь,
голубка,)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Ya
verá
paloma)
(Вот
увидишь,
голубка,)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
(Que
no
hay
gavilán)
(Что
нет
ястреба,)
(Que
a
ti
te
coma)
(Который
тебя
съест.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Salvado Gonzalez Bedoya
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.