Текст и перевод песни Liz Robertson feat. Jonathan Pryce - I've Grown Accustomed to Her Face (My Fair Lady)
Damn,
damn,
damn,
damn
Черт,
черт,
черт,
черт,
черт
I've
grown
accustomed
to
her
face
Я
уже
привык
к
ее
лицу
She
almost
makes
the
day
begin
Она
почти
заставляет
день
начинаться
I've
grown
accustomed
to
the
tune
Я
уже
привык
к
этой
мелодии
She
whistles
night
and
noon
Она
свистит
ночью
и
в
полдень
Her
smiles,
her
frowns
Ее
улыбки,
ее
хмурые
взгляды
Her
ups,
her
downs
Ее
взлеты,
ее
падения
Are
second
nature
to
me
now
Теперь
это
моя
вторая
натура
Like
breathing
out
and
breathing
in
Как
выдыхать
и
вдыхать
I
was
serenely
independent
and
content
before
we
met
Я
была
безмятежно
независимой
и
довольной
до
того,
как
мы
встретились
Surely
I
could
always
be
that
way
again
Конечно,
я
всегда
мог
бы
снова
стать
таким
I've
grown
accustomed
to
her
looks
Я
уже
привык
к
ее
внешности
Accustomed
to
her
voice
Привык
к
ее
голосу
Accustomed
to
her
face
Привык
к
ее
лицу
"Marry
Freddy"
what
an
infantile
idea,
what
a
heartless
"Выйти
замуж
за
Фредди"
- какая
инфантильная
идея,
какая
бессердечная
Wicked,
brainless
thing
to
do,
but
she'll
regret
it
Злой,
безмозглый
поступок,
но
она
пожалеет
об
этом
She'll
regret
it,
it's
doomed
before
they
even
take
the
vow
Она
пожалеет
об
этом,
это
обречено
еще
до
того,
как
они
принесут
клятву
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford
Hill
Я
и
сейчас
вижу
ее,
миссис
Фредди
Эйнсфорд
Хилл
In
a
wretched
little
flat
above
a
store
В
убогой
квартирке
над
магазином
I
could
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till
Я
мог
видеть
ее
сейчас,
когда
в
кассе
не
было
ни
пенни
And
a
bill
collector
beating
at
the
door
И
сборщик
счетов,
колотящий
в
дверь
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
her
Она
попытается
научить
тому,
чему
я
ее
научил
And
end
up
selling
flowers
instead
И
в
конечном
итоге
вместо
этого
продаешь
цветы
Begging
for
her
bread
and
water
Выпрашивая
у
нее
хлеб
и
воду
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed
Пока
ее
муж
завтракает
в
постели
In
a
year
or
so
when
she's
prematurely
gray
Примерно
через
год,
когда
она
преждевременно
поседеет
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk
И
румянец
на
ее
щеке
превратился
в
мел
She'll
come
home,
and
lo,
he'll
have
upped
and
run
away
Она
вернется
домой,
и
о
чудо,
он
вскочит
и
убежит
With
a
social
climbing
heiress
from
New
York
С
преуспевающей
наследницей
из
Нью-Йорка
Poor
Eliza,
how
simply
frightful
Бедная
Элиза,
как
это
просто
ужасно
How
humiliating,
how
delightful
Как
унизительно,
как
восхитительно
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Как
пронзительно
это
будет
в
ту
неизбежную
ночь
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags
Когда
она
стучит
в
мою
дверь
в
слезах
и
лохмотьях
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite
Несчастный
и
одинокий,
раскаивающийся
и
сокрушающийся
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
wolves?
Приму
ли
я
ее
к
себе
или
брошу
на
съедение
волкам?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Проявите
к
ней
доброту
или
то
отношение,
которого
она
заслуживает?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Заберу
ли
я
ее
обратно
или
выброшу
багаж?
I'm
a
most
forgiving
man
Я
самый
снисходительный
человек
The
sort
who
never
could,
ever
would
Из
тех,
кто
никогда
не
смог
бы
и
никогда
не
станет
Take
a
position
and
staunchly
never
budge
Займите
позицию
и
твердо
никогда
не
двигайтесь
с
места
Just
a
most
forgiving
man
Просто
очень
снисходительный
человек
But,
I
shall
never
take
her
back
Но
я
никогда
не
приму
ее
обратно
If
she
were
crawling
on
her
knees
Если
бы
она
ползала
на
коленях
Let
her
promise
to
atone
Пусть
она
пообещает
искупить
свою
вину
Let
her
shiver,
let
her
moan
Позволь
ей
дрожать,
позволь
ей
стонать
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell
cat
freeze
Я
захлопну
дверь
и
позволю
этому
чертову
коту
замерзнуть
"Marry
Freddy",
ha
"Выходи
замуж
за
Фредди",
ха
But
I'm
so
used
to
hear
her
say
Но
я
так
привык
слышать,
как
она
говорит
"Good
morning"
every
day
"Доброе
утро"
каждый
день
Her
joys,
her
woes
Ее
радости,
ее
горести
Her
highs,
her
lows
Ее
взлеты,
ее
падения
Are
second
nature
to
me
now
Теперь
это
моя
вторая
натура
Like
breathing
out
and
breathing
in
Как
выдыхать
и
вдыхать
I'm
very
grateful
she's
a
woman
Я
очень
благодарен
ей
за
то,
что
она
женщина
And
so
easy
to
forget
И
так
легко
забыть
Rather
like
a
habit
Скорее
похоже
на
привычку
One
can
always
break
Всегда
можно
сломаться
And
yet
I've
grown
accustomed
to
the
trace
И
все
же
я
привык
к
этому
следу
Of
something
in
the
air
О
чем-то
витающем
в
воздухе
Accustomed
to
her
face
Привык
к
ее
лицу
Eliza,
where
the
devil
are
my
slippers?
Элиза,
где,
черт
возьми,
мои
тапочки?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alan Jay Lerner, Frederick Loewe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.