Текст и перевод песни Lluís Llach - Fabià
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perquè
arriba
la
llum
Потому
что
приходит
свет
On
hi
havia
sols
ombres
Туда,
где
были
только
тени,
Potser
és
hora
de
dir
Возможно,
пора
сказать,
Que
l′esperança
nova
Что
новая
надежда
No
ens
esborra
el
record
Не
стирает
память
Dels
que
han
mort
en
silenci
О
тех,
кто
умер
в
тишине,
En
llits
de
solitud
В
постелях
одиночества
I
llençols
de
vergonya
И
простынях
стыда,
Amb
un
dolor
atroç
С
ужасной
болью
Per
tot
l'abandó
nostre.
Из-за
нашего
равнодушия.
Perquè
arriba
la
llum
Потому
что
приходит
свет
On
hi
havia
sols
ombres
Туда,
где
были
только
тени,
Obrim
portes
al
cant
Откроем
двери
песне
D′una
esperança
nova
Новой
надежды,
Però
sentim
l'aflicció
Но
слышим
горе
De
l'Àfrica
que
ens
crida:
Африки,
которая
зовет
нас:
Qui
és
pobre
en
diners
Кто
беден
деньгами,
No
es
pot
comprar
la
vida.
Не
может
купить
жизнь.
Quan
la
misèria
es
déu
Когда
нищета
— это
бог,
I
la
mort
una
eixida,
А
смерть
— выход,
Fem
de
la
nostra
sort
Мы
делаем
из
нашей
судьбы
La
dissort
compartida...
Общую
беду...
Però
tu
i
jo
podem
ser
llum
pels
que
lluiten
Но
ты
и
я,
любимая,
можем
быть
светом
для
тех,
кто
борется
I
han
pogut
vèncer
la
mort
però
no
el
rebuig
И
смог
победить
смерть,
но
не
отвержение,
I
esperen,
sempre
esperen
la
nostra
mà
feta
llum
И
ждет,
всегда
ждет
нашу
руку,
ставшую
светом,
Que
tu
i
jo
tenim
l′amor,
la
llum
bona,
Что
у
тебя
и
меня
есть
любовь,
добрый
свет,
I
potser
la
malaltia
és
sobretot
И,
возможно,
болезнь
— это
прежде
всего
La
por
nostra,
la
vergonya
amb
què
encerclem
llur
dolor...
Наш
страх,
стыд,
которым
мы
окружаем
их
боль...
Perquè
arriba
la
llum
Потому
что
приходит
свет
On
hi
havia
sols
ombres
Туда,
где
были
только
тени,
Potser
és
hora
de
dir
Возможно,
пора
сказать,
Que
l′esperança
nova
Что
новая
надежда
No
esborra
el
turment
Не
стирает
муки
Dels
que
moren
silents
Тех,
кто
умирает
молча
En
llits
de
solitud
В
постелях
одиночества
I
llençols
de
vergonya
И
простынях
стыда,
Amb
un
dolor
atroç
С
ужасной
болью
Per
tot
l'abandó
nostre.
Из-за
нашего
равнодушия.
Perquè
hi
ha
un
poc
de
llum
Потому
что
есть
немного
света
On
hi
havia
sols
ombres
Туда,
где
были
только
тени,
Caldrà
doncs
que
refem
Нужно,
значит,
переосмыслить
El
sentit
de
les
coses
Смысл
вещей,
Fer
del
sexe
i
l′amor
Сделать
из
секса
и
любви
Un
tresor
sense
normes,
Сокровище
без
правил,
Un
espai
generós,
Щедрое
пространство,
Un
sopluig
per
la
joia.
Укрытие
для
радости.
És
així
de
senzill,
Это
так
просто,
Cap
secret
ens
fa
nosa,
Никакой
секрет
нам
не
мешает,
Obrim
portes
al
cant
Откроем
двери
песне,
Per
poder
dir
amb
més
força:
Чтобы
сказать
с
большей
силой:
Però
tu
i
jo
podem
ser
llum
pels
que
lluiten
Но
ты
и
я,
любимая,
можем
быть
светом
для
тех,
кто
борется
I
han
pogut
vèncer
la
mort
però
no
el
rebuig
И
смог
победить
смерть,
но
не
отвержение,
I
esperen,
sempre
esperen
la
nostra
mà
feta
llum
И
ждет,
всегда
ждет
нашу
руку,
ставшую
светом,
Que
tu
i
jo
tenim
l'amor,
la
llum
bona,
Что
у
тебя
и
меня
есть
любовь,
добрый
свет,
I
potser
la
malaltia
és
sobretot
И,
возможно,
болезнь
— это
прежде
всего
La
por
nostra,
la
vergonya
amb
què
encerclem
llur
dolor...
Наш
страх,
стыд,
которым
мы
окружаем
их
боль...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Jocs
дата релиза
01-03-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.