Текст и перевод песни Lluís Llach - Tendresa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquest
camí
que
deixo
enrera
és
llarg
Этот
путь,
который
я
оставляю
позади,
долог.
Però
em
vull
lleuger
del
seu
bagatge
Но
я
хочу
осветить
твой
багаж.
Que
res
no
em
valen
tants
d′atzars
Что
ничто
во
мне
не
стоит
стольких
случайностей
Ni
els
vells
camins,
ni
el
blau
del
mar
Ни
старых
дорог,
ни
синевы
моря.
Si
dintre
seu
no
sento
com
batega,
hi
batega
Если
внутри
мне
не
хочется
биться,
то
там
бьется.
El
fràgil
art
de
la
tendresa
Хрупкое
искусство
нежности
Del
teu
amor
ho
espero
tot
i
tant
Твоя
любовь
так
что
я
надеюсь
на
это
все
и
так
много
Que
en
faig
un
cant
pel
meu
capvespre
Что
я
пишу
песню
для
своего
заката.
Estimo
l'ànsia
dels
teus
ulls
Я
люблю
тебя
желание
твоих
глаз
L′impúdic
arc
del
teu
cos
nu
Бесстыдный
изгиб
твоего
обнаженного
тела.
Però
amor
t'estimo
encara
més
i
sempre,
més
i
sempre,
Но
я
люблю
тебя
я
люблю
тебя
еще
больше
и
всегда
больше
и
всегда,
Sabent-te
esclau
de
la
tendresa
Зная,
что
ты
раб
нежности.
Del
dolç
batec
de
la
tendresa
Сладкая
пульсация
нежности.
Que
exalta
Который
возвышает
Que
ens
cura
quan
fa
por
la
solitud
Мы
заботимся,
когда
боимся
одиночества.
Ah,
si
no
fos
per
la
tendresa
Ах,
если
бы
не
нежность
...
El
món
que
visc
sovint
no
el
sento
meu
Мир,
в
котором
я
живу,
не
часто
я
чувствую
свою
...
I
sé
els
perquès
d'una
revolta
И
я
знаю
причины
восстания.
Misèria
i
guerra,
fam
i
mort
Нищета
и
война,
голод
и
смерть.
Feixisme
i
odi,
ràbia
i
por
Фашизм
и
ненависть,
гнев
и
страх.
Rebutjo
un
món
que
plora
aquestes
penes,
tanta
pena
Я
возвращаюсь
в
мир,
который
выкрикивает
эти
фразы,
так
что
оно
того
стоит.
Però
tot
d′un
copve
la
tendresa
Но
все
это
копвеская
нежность
Ah!,
si
no
fos
per
la
tendresa
Ах,
если
бы
не
нежность
...
Que
exalta
Который
возвышает
Que
estima
quan
fa
por
la
solitud
Которая
любит,
когда
боится
одиночества.
Però
tot
d′un
copve
la,
la
tendresa
Но
вся
эта
копва,
эта
нежность
Que
exalta
Который
возвышает
Que
estima
quan
fa
por
la
solitud
Которая
любит,
когда
боится
одиночества.
Ah!,
si
no
fos
per
la
tendresa
Ах,
если
бы
не
нежность
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lluís Llach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.